1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

auf dem Land...

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Kaileena, Nov 19, 2013.

  1. Kaileena Junior Member

    Castellano y alemán
    Wäre dies hier eine Korrekte Übersetzung:

    ... brachte mich auf einen Bauernhof auf dem Land. - ... me llevó a una granja a las afueras.

    Oder wäre es besser, wenn man einfach nur "me llevó a una granja" übersetzen würde?
     
  2. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    ¿Ya no se traduce "auf dem Land" como "en el campo" ?
     
  3. Kaileena Junior Member

    Castellano y alemán
    Cierto se me había olvidado xD. Pero no sería una redundancia si pondría en "una granja en el campo"?
     
  4. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    No. En cualquier caso no le sería más que el original en alemán: "ein Bauernhof auf dem Land". ¿No te parece? Al fin y al cabo se respeta el sentido del texto traducido.
    Por cierto, ¿no deberías decir: ...no sería una redundancia si PUSERA..., en lugar de "pondría"?
     

Share This Page