auf Händen tragen

Discussion in 'Deutsch (German)' started by morristhepen, Jan 24, 2013.

  1. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    Von diesen kuscheligen Gästen lässt sich Hoteldirektorin Andrea Imwalle auf Händen tragen:
    Rund 1.000 „Furries“ kommen jährlich ins Maritim Hotel Magdeburg zur Euro furence, dem europaweit größten Treffen von Menschen in Fell-Anzügen.
    Künstler, die zum Beispiel für Filme in ihre handgefertigten Kostüme schlüpfen, und Anhänger des Genres können sich hier in Workshops und Vorträgen austauschen.

    My problem's with the first part. These cuddly guests have entrusted themselves into her hands?
     
  2. Ralf Senior Member

    Dresden
    German
    No, quite the contrary. Perhaps it will be clear, when you rephrase the sentence: Hotelmanagerin A. I. lässt sich (von diesen Gästen) auf Händen tragen.

    Ralf
     
  3. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    Literally: By these cuddly guests, hotel manager Andrea Imwalle lets herself be carried on hands. "Jemanden auf Händen tragen" is a set phrase that means to adore and to spoil a person. This is the image behind the phrase. In this context (1000 "Furries") it seems to be some kind of a pun and she was really "carried on hands", i.e. crowd surfing.
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  4. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    Thanks for the clarifications!
     

Share This Page