Auguri Di Natale

Discussion in 'Italiano-Français' started by vittorina, Dec 21, 2009.

  1. vittorina Senior Member

    Italy
    Italy - Italian
    Vorrei inviare il seguente augurio di Natale ad una mia amica francese, Potresti gentilmente controllarmi se la traduzione è corretta?

    Ecco la frase italiana:

    Vi invio i miei migliori auguri per un felice Natale e vi auguro che il 2010 vi porti molta fortuna gioa e salute a tutta la famiglia ed a tutto il vostro staff della ditta .....

    Spero di rivedervi presto in Francia o in Italia in un prossimo futuro.


    Il testo francese

    Je vous envoie mes meilleures voeux pour un joyeux Noel et je souhaite que 2010 vous apportera beaucoup de Bonheur, Joie et Santé à toute la famille et à toute l’equipe de la société ………
    J’espère vous revoir en France ou en Italie dans un avenir proche !
    Grazie mille
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    È soltanto una proposta . Non dubito che ce ne saranno delle altre .
    Buon Natale e felice Anno Nuovo !
     
    Last edited: Dec 21, 2009
  3. vittorina Senior Member

    Italy
    Italy - Italian
    Matoupaschat,

    Grazie mille per le correzioni al mio messaggio di auguri.

    Contraccambio i miei auguri di Buon Natale a te ed a tutti i nostri amici del Forum.:)
     
  4. Marloes28 New Member

    French, portuguese, english
    <--->

    je souhaite que 2010 vous apportera
    ou
    je souhaite que 2010 vous apporte

    Merry Xmas
     
    Last edited: Dec 24, 2010
  5. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut Marloes28,

    Je préfère le présent.
    Par contre, mets 2011 ! ;)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Le problème, c'est surtout qu'avec "souhaiter que" il faut le subjonctif, donc on est certain que "apportera" est faux, alors que "apporte" est aussi bien indicatif que subjonctif, donc correct, ... même si la personne qui le dit ne le sait pas :rolleyes: . Cfr le CNRTL (http://www.cnrtl.fr/definition/souhaiter) :
    δ) Souhaiter que + complét. au subj. Vous êtes riche; la fortune, à tout prendre, est une charmante chose: je souhaite ardemment qu'elle vous tienne lieu du reste (Sandeau, Mlle de La Seiglière, 1848, p. 75). Je souhaite de tout mon cœur que vous trouviez le garçon de votre âge que vous méritez et qui bâtira une vraie vie avec vous (Anouilh, Répét., 1950, ii, p. 60).
    Joyeux Noël !
     
    Last edited: Dec 23, 2010
  7. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Très juste ! ;)
     
  8. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Marloes28, je pense que matoupaschat avait préféré éliminer vous car dans la phrase originelle il y avait déjà "votre famille" et l'ensemble résultait lourd. ;)
    Bonnes fêtes.
     
  9. Corsicum

    Corsicum Senior Member

    Sophia Antipolis è Capicorsu
    Corsu in casa è u Francese à scola
    "HORS SUJET"
    Je ne sais pas encore le dire en Italien, alors en Corse on dirait : Bon Noël, paix et santé à tous pour la nouvelle année.
    Ùn la sò nancu di in Talianu, allora in Corsu si dicerebbi : Bon Natale, pace è salute à tutti pè capu d’annu.
     
  10. patrovytt Junior Member

    italiano
    Uguale uguale al dialetto sassarese...
    Immoi ti du naru in campidanesu: Bona Paschixedda, paxi e salludi a tottus po s'annu nou.
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Et j'ajouterais « l'année ». Mais ce n'est qu'une préférence tout à fait personnelle. :)

    Je souhaite que l'année 2011 vous apporte...
     

Share This Page