aunque contase con conocimientos sólidos de contabilidad, no contó con la legislación antifraude en la materia

Discussion in 'Italiano-Español' started by sesperxes, Sep 27, 2013.

  1. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Buongiorno:

    ho una piccolo gioco di parole da tradurre.

    Il testo è legale e l'avvocato vuole fare lo spiritoso con la seguente perla:

    "X.X., aunque contase con conocimientos sólidos de contabilidad, no contó con la legislación antifraude en la materia" in cui il primo "contaba" sarebbe un "tenía conocimientos" mentre il secondo "contó" sarebbe un "tuvo en cuenta la legislación", che è un altro verbo.

    Potrei mantenere in italiano il verbo in entrambi casi, con la frase "X.X., sebbene contasse (=annoverare) solide conoscenze di contabilità, non contò sulla legislazione (=prevedere) antifrode in materia"?

    Grazie.
     
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Creo que así mantiene el juego: "...sebbene avesse.....di CONTABILITÀ, non a tenuto CONTO della..."
     
  3. Bresca Senior Member

    Perdona, pero el juego de palabras al que se refería era con el verbo "contar" (contar con conocimientos=tener conocimientos, contar con la legislación=tener en cuenta la legislación).
    Y la duda sigue igual.
     
  4. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola Bresca. Sí, eso interpreté. Quizás fui excesivamente escueto en mi respuesta. Lo que quise decir es que el juego de palabras se mantenía en su esencia, pero en este caso, en vez de interrelacionar verbos interrelaciono un sustantivo con un verbo. Es cierto que en el primer caso se contrastan dos verbos con idéntica grafía y distinto significado (aunque el origen etimológico es el mismo), mientras que en el que yo propongo, contabilità y tenere conto están más próximos. Pero bueno, a mi me parece que el juego funciona casi igual y, según mis humildes conocimientos, si bien "contare solide conoscenze" es correcto gramaticalmente, no me suena muy natural en este contexto. Es el turno de los italianos, evidentemente. Dove siete, amici/amiche???
     
  5. Bresca Senior Member

    De acuerdo, también así se podía interpretar. Los italianos deben estar ocupados con su (des)gobierno, supongo.
     
  6. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Agli ordini! Io direi: "pur contando su solide conoscenze di contabilità, non aveva messo in conto la legislazione..."
     
  7. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Era quel "mettere in conto" che ci voleva!

    Grazie!
     

Share This Page