1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Aunque sabía vs. supo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by paloma blanca, Oct 11, 2008.

  1. paloma blanca Senior Member

    Vietnam
    Vietnam/Vietnamese
    Hola:

    Estoy confundida con la gramática de "Aunque" siempre que la frase contenga "que":
    Aunque sabía que no teníamos mucho dinero, nos cobró la comida.

    Aunque+ (S+V) QUE (???), S+v

    ¿Por qué la frase no puede ser: Aunque supo que no tuvimos mucho dinero, nos cobró la comida?
     
    Last edited: Oct 12, 2008
  2. FC7user

    FC7user Senior Member

    US English
  3. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    I don't know if the English meanings will help you, but perhaps.
    In the preterite, "supe" translates as "I found out."
    "Sabía" means "I knew".

    The difference is not arbitrary, and makes perfect sense if you think about the difference between preterite and imperfect.

    No sabía su nombre = I didn't know his name.
    No supe su nombre = I didn't find out (learn) his name.

    It has nothing to do with "aunque". "Aunque" sometimes takes the indicative and sometimes the subjunctive, but that is not what you are dealing with here.
     
  4. paloma blanca Senior Member

    Vietnam
    Vietnam/Vietnamese
    vale,ya lo entiendo. Gracias
     
  5. FRAGUA

    FRAGUA Senior Member

    Aunque sabía (en ese momento, en el momento en que estaba ocurriendo la acción) que no teníamos...
    Aunque supo (en el pasado, y hasta existe la posibilidad de que se haya olvidado de) que no teníamos...
     

Share This Page