aus dem Schaffen des Jubilars

Discussion in 'Deutsch (German)' started by morristhepen, Jan 24, 2013.

  1. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    Startenor Rolando Villazón gibt einige der berühmtesten Arien aus dem Schaffen des Jubilars zum Besten, etwa aus „Rigoletto“, „I Lombardi“, „Don Carlos“ und „Falstaff“.

    Have I understood this right? Not sure what to do with "zum Besten"
     
  2. Demiurg

    Demiurg Senior Member

    Germany
    German
    It's a set phrase: etwas zum Besten geben (etwas vortragen).
     
  3. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    aha - many thanks!
     
  4. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    Who is the Jubilar in this context? Verdi? I have never seen this word applied to someone who is not alive at the moment of the celebration.
     
  5. morristhepen Senior Member

    Roussillon, Provence
    English (UK)
    Verdi indeed. I guess it could be mildly ironic... is it conceivable that we might write "birthday boy" in a celebration of Shakespeare? Unusual, but not inconceivable...
     
  6. ABBA Stanza Senior Member

    Hessen, DE
    English (UK)
    I'm not sure it's ironic and "birthday boy" seems like a rather flippant translation to me. Furthermore, I found this definition in my Wahrig German dictionary:

    Jubilar ... Jmd, zu dessen Ehren ein Jubiläum gefeiert, eine Gedenkfeier veranstaltet wird.

    In other words, it's just the person whose anniversary is being celebrated. As such, it appears to be quite possible that the person in question is already dead.

    It's also interesting to note that there may be no English equivalent for "Jubilar". "Birthday boy" (as Morris implies) can only be used in the ironic sense if the person is dead, and I can't for now think of another alternative. :(

    Cheers
    Abba
     

Share This Page