1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  2. WARNING: The forums will close for maintenance for around 20 minutes starting at 9:30am US Eastern Time (GMT -4, 3:30pm in most of Europe).

Authorities vs. bodies

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by brady77, Jul 29, 2013.

  1. brady77 New Member

    Czech
    Prosim s vysvětlením rozdílu mezi "authorities" a "bodies" v následující větě:

    They are typically regulated by national or state/provincial authorities through appropriate regulatory bodies for purposes of quality assurance.

    Díky
     
  2. Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Podle mého bude "authority" tady spíš správa, a "regulatory body" kontrolní organizace (nebo orgán). (But you are the natives ;).)
     
    Last edited: Jul 29, 2013
  3. brady77 New Member

    Czech
    Hmm, no v případě "statutory authorities" se totiž v češtině používá výraz "statutární orgán", což stírá ten rozdíl, který naznačil Enquiring mind. Já vnímám státní správu jako nějaký proces řízení, který je vykonáván prostřednictvím orgánů (zde by se hodilo 'bodies'). Pak mi ale nesedí ten statutární orgán jako authority...

    P.
     
    Last edited: Jul 29, 2013
  4. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    Dobrá otázka, a ne tak triviální, jak by se zdálo. Návrhy:

    1. vykonává ji státní správa skrze příslušné kontrolní orgány/úřady (=EnqM)
    2. vykonávají ji státní úřady, konkrétně příslušné...

    authorities (jedná se o Kanadu?) v USA by bylo synonymní s federal/state government, zkrátka jde o obecný termín pro celek státních úřadů, státní moc (zvláště takhle v plurálu se používá v tomto smyslu)

    české slovo organizace bych nevolil, myslím, že naznačuje nějakou právní subjektivitu

    Čili souhlasím s vámi oběma.
     
    Last edited: Jul 29, 2013
  5. littledogboy

    littledogboy Senior Member

    Jo, ale ten statutární orgán je něco jiného, to jsou osoby nebo skupiny osob oprávněné jednat jménem právnické osoby.
     
  6. Tchesko

    Tchesko Senior Member

    Paris 12
    Czech
    V analogii s naším Energetickým regulačním úřadem bych navrhoval:

    vykonávají ji národní nebo místní orgány (veřejné moci) prostřednictvím příslušných regulačních úřadů...
     
  7. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Ono to treba vnímať ako "hlavu" (autorita, moc), ktorá hýbe "telom" (body, zhmotnený prostriedok moci), t.j. bodies sú jednotlivé operatívne jednotky, ktoré konajú v mene a podľa príkazov a nariadení "autority." Hľadať preklad je tu veľmi ťažké. Vo svojej podstate sú to všetko orgány bez ohľadu na to či ide o úrady, ministerstvá, atď. Určite by som na preklad "authority" nepoužil pojem štátna správa, pretože to je veľmi široký pojem.

    Takisto vnímam aj rozdiel medzi reguláciou a kontrolou. Pre mňa to nie je to isté, čiže kontrolný orgán ≠ regulačný orgán.

    Záver: nakoľko nám nebol poskytnutý zdroj citovanej vety a ani kontext (akej oblasti regulácie sa daná veta týka), nevidím problém s prekladom "authority" na "autorita" (poprípade "štátna moc") a "regulatory bodies" na "regulační orgány."
     
    Last edited: Aug 6, 2013

Share This Page