1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

auxiliar administrativo

Discussion in 'Español-Français' started by Marian_trad, May 8, 2007.

  1. Marian_trad Senior Member

    Madrid
    spanish
    Alguien sabría decirme como se dice "auxiliar administrativo"??
    yo he pensado:
    "aide/auxiliaire employé administratif"

    se os ocurre algo mejor?
    gracias
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Un employé de bureau.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Perdonad, pero... ¿no sería aide-bureau? Es sólo un ayudante, no uno que ya sabe más.
     
  4. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Domtom:
    No existe aide-bureau. Podría ser auxiliaire administratif.
     
  5. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Auxiliaire de bureau pues. Con administratif no creo, no me suena...
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    "un agent de bureau".

    Bisous,

    Gévy
     
  7. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Creo que aquí lo que está pasando es lo de siempre, y que ya comenté una vez, con el ejemplo del barrendero (balayeur), que llaman "technicien de surfaces". En Francia, al hablar, sobre todo los del ANPE, AFPA, etc. que ayudan a encontrar trabajo, y los creadores pagados supongo por el Ministerio de Trabajo francés, los creadores digo, de léxico profesional, los del ROME me refiero, aumentan aparentemente la categoría profesional. Digo al hablar, porque a la hora de pagar ya es otra cosa, je... je... :D Pero mucho eufemismo siempre. Por eso aunque sea un mero auxiliar le dirán agent o employé, que parece más.

    ¡Eh! Es sólo una opinión, ¿eh? Que seguro que los nativos o por ejemplo los que tienen un pie en Francia y otro en España sabrán más.
     
  8. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Re-hola:
    Existe el título de "auxiliaire administratif et d´accueil"
    (auxiliar administrativo y de recepción) - ver goggle.

    Deux au prix d´un, como diría Totor.
    Vive les économies!
     
  9. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    El auxiliar no lo sé, pero el administrativo "normal" (en tanto que profesión) es "employé de bureau", porque me acuerdo que hace como año y medio estuve traduciendo del español al francés una entrevista que le hacían a uno cuya profesión es administrativo, y recuerdo que tras mucho investigar es la solución más adecuada que encontré, y me pareció que administratif no convenía para nada, o menos, vaya, no sé. Enconces no conocía WR.

    Lo del truco del Google es relativo, hay que tener en cuenta varios factores: si son pocas o muchas las entradas, si la página es francés de otros países, si escribe un forero que no sabe expresarse y comete faltas, etc.
     
  10. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    Domtom:
    Sí , en general se dice "employé de bureau" que corresponde al "oficinista".

    Si se trata de concretar el trabajo, "employé d´exécution" es el que ayuda en la oficina (pero no se utiliza habitualmente) y "auxiliaire administratif " se usa en Bélgica, no en Francia. Les Belges parlent-ils français?
     
  11. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola.

    Yo tengo entendido que en francés, administratif es más bien un alto cargo, de gestión, como el que en castellano estudia "Administración de empresas", por ejemplo. Conozco secretaire (secretaria), secretaire administrative, y assistante (también secretaria).

    Una technicienne de surfaces (cast: técnico de limpieza, y otros) también es una femme de menage.
     
  12. mjmo Senior Member

    Pau (France)
    espagnol
    assistant administratif
     

Share This Page