1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. carlosgrima Junior Member

    Madrid
    España
    No estoy seguro si "scientific advance" es correcto para el Avance Científico (así, con mayúsculas)
     
  2. Jonbo Junior Member

    Basque Country - Spain
    Podría ser scientific advance. Suena aceptable.

    Por probar:
    Step forward?
    Progress?
     
  3. lilreal Senior Member

    Maryland
    English-USA
    Yo diría "scientific advancement" en vez de solo "advance."
     
  4. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Rescato este hilo porque ahora tengo que traducir "avances científico-tecnológicos", pero había pensado en "scientific-technological progress"...

    ¿Qué opinan?
    ¿"Progress" tiene plural? ¿Se puede decir "scientific-technological progresses"?

    ¡Mil gracias por su ayuda, compañeros!!:)
     
  5. little harley Senior Member

    milwaukee, wi, usa
    USA, english
    Scientific/technological advances...
     
  6. Milo10050 New Member

    Murcia, Spain
    Spain, spanish
    científico
     
  7. sunrise25 Banned

    Argentina
    No, el sustantivo progress no tiene plural, y no se puede decir scientific-technological progresses:cross:

    Qué tal Scientific-Technological Breakthroughs?
     
  8. ilena

    ilena Junior Member

    Mendoza
    español- Argentina
    [SIZE=-1]Hola gente, quizás podría ser :scientific development. Es otra opción, pero no sé si tiene el mismo significado en el contexto.[/SIZE]
     
  9. sunrise25 Banned

    Argentina
    A mí también me parece muy buena tu opción.
     
  10. latangari Junior Member

    English-USA
    advance goes further than development. You'd want to use either progress,or advances, or even breakthrough. But breakthrough carries a little more "umph" so it depends onthe overall context of the sentence.
     
  11. krakatoa New Member

    sevilla
    Italian
    scientific advance
     

Share This Page