1. carlosgrima Junior Member

    Madrid
    España
    No estoy seguro si "scientific advance" es correcto para el Avance Científico (así, con mayúsculas)
     
  2. Jonbo Junior Member

    Basque Country - Spain
    Podría ser scientific advance. Suena aceptable.

    Por probar:
    Step forward?
    Progress?
     
  3. lilreal Senior Member

    Maryland
    English-USA
    Yo diría "scientific advancement" en vez de solo "advance."
     
  4. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Rescato este hilo porque ahora tengo que traducir "avances científico-tecnológicos", pero había pensado en "scientific-technological progress"...

    ¿Qué opinan?
    ¿"Progress" tiene plural? ¿Se puede decir "scientific-technological progresses"?

    ¡Mil gracias por su ayuda, compañeros!!:)
     
  5. little harley Senior Member

    milwaukee, wi, usa
    USA, english
    Scientific/technological advances...
     
  6. Milo10050 New Member

    Murcia, Spain
    Spain, spanish
    científico
     
  7. sunrise25 Banned

    Argentina
    No, el sustantivo progress no tiene plural, y no se puede decir scientific-technological progresses:cross:

    Qué tal Scientific-Technological Breakthroughs?
     
  8. ilena

    ilena Junior Member

    Mendoza
    español- Argentina
    [SIZE=-1]Hola gente, quizás podría ser :scientific development. Es otra opción, pero no sé si tiene el mismo significado en el contexto.[/SIZE]
     
  9. sunrise25 Banned

    Argentina
    A mí también me parece muy buena tu opción.
     
  10. latangari Junior Member

    English-USA
    advance goes further than development. You'd want to use either progress,or advances, or even breakthrough. But breakthrough carries a little more "umph" so it depends onthe overall context of the sentence.
     
  11. krakatoa New Member

    sevilla
    Italian
    scientific advance
     

Share This Page