1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Avant...à

Discussion in 'Español-Français' started by aprh29, Feb 26, 2013.

  1. aprh29 New Member

    Espagnol
    Hola a todos:

    necesito ayuda con esto:

    "Avant les techniques à instruments, il y a l'ensemble des techniques du corps. Je n'exagère pas l'importance de ce genre de travail...."
    "Antes de las técnicas a instrumentos, hay un conjunto de las técnicas del cuerpo. No exagero en la importancia de este tipo de trabajo..."

    Es un a frase de de la página 11 del texto " Les techniques du corps" de Marcel Mauss. No entiendo muy bien el significado de la à dentro de la frase y la traducción que hice no me satisface.

    Gracias por su ayuda
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    technique à instruments se opone a techniques du corps
    Los "instruments" son "herramientas de gimnasia"(pesas, potro, pelotas...) clic que deben utilizarse solo después de los ejercicios corporales y no sustituirlos.
    técnicas que necesitan "herramientas", técnicas con instrumentos
     
  3. aprh29 New Member

    Espagnol
    Entonces sería:

    "Antes de las técnicas con instrumentos se encuentra el conjunto de técnicas sobre el cuerpo" ?
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No entiendo este il y a como "se encuentra" sino como "hay que utilizar", "no hay que olvidar"... pero es opinión personal, es lo que deduzco sin conocer todo el contexto. Espera otras respuestas, por favor.
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir.

    Lo dejaría en un sencillo:
    - están

    Au revoir, hasta luego
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    He estado recorriendo el contexto (¡clic!) (descargar en PDF) y veo que se refiere a que antes de usar instrumentos cualesquiera (aunque no específicamente de aparatos de gimnasia, Paquita), el hombre empezó a usar su cuerpo como instrumento.

    Para evitar cualquier problema con las preposiciones -y, por lo tanto, cualquier confusión- yo diría: antes de las técnicas instrumentales.


    Nota: ya sé que no es esa la pregunta pero intento aclarar el concepto para resolver la duda.
     
  7. aprh29 New Member

    Espagnol
    Muchas gracias Víctor por haberte tomado el tiempo de investigar el contexto de esta frase.

    Entonces gracias a tu explicación deduzco que se habla de 2 tipos de técnicas. Las q se sirven de instrumentos y las q son directamente técnicas corporales.
    La traducción entonces podría ir en este sentido:
    "Antes de las técnicas que se sirven de instrumentos están las técnicas corporales"

    Este es el sentido de la frase?
     
  8. bensinfal

    bensinfal Junior Member

    français
    Je garderais la proposition de Victor :
    Antes de la tecnicas instrumentales estan (ou preexisten) las tecnicas corporales.
     

Share This Page