avec fanfaronnade

Discussion in 'Español-Français' started by Señora2, Sep 18, 2013.

  1. Señora2

    Señora2 New Member

    Rosario, Argentina
    Castellano, Argentina
    Bonjour,

    Estoy traduciendo una entrevista del francés al español, y tengo problemas con la siguiente frase:

    Je leur suis reconnaissant, car ils m’ont bien accueillis alors qu’avec fanfaronnade, de leur avais dit que “Dieu est une hypothèse de travail intéressante”.

    El entrevistado habla de cuando se fue a vivir con los padres franciscanos, lo que yo interpreto es que "les estoy agradecido, porque me acogieron bien, aunque con ¿fanfarronería?, por haberles dicho que “Dios es una hipótesis de trabajo interesante”."

    ¿Es correcto? ¿O lo que quiere decir es "aunque les haya dicho que..." ? ¿A qué se referirá con "fanfarronnade"?

    Agradezco ayuda.
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Hay una errata, tienes que leer: JE leur avais dit.

    Avec fanfaronnade : quiere decir que lo dice para provocar y presumir. ¿Con arrogancia?

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Señora2

    Señora2 New Member

    Rosario, Argentina
    Castellano, Argentina
    Gracias Gévy, ahora tiene más sentido para mí.
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Aquí veo bien (pero no sé si en Argentina tendrá sentido):
    - con chulería

    Según el contexto exacto y el tono del relato se puede hacer un inciso de este tipo (pero corresponde más al oral:
    - ..., aún cuando, muy chulo yo,...

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Henry Days Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    chulería, chulo..., incomprensibles en Argentina.
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Y ¿por qué no simplemente: aunque, fanfarroneando... ?
     

Share This Page