avere il merito

Discussion in 'Italian-English' started by milo1987, Apr 17, 2008.

  1. milo1987 New Member

    Italy
    I was wondering how I can translate the sentence:

    "Egli ebbe il merito di promuovere opere di ricostruzione di monumenti andati distrutti"

    thank you very much
     
  2. lunichka Junior Member

    Trieste
    Italian
    io modificherei l'ordine della frase...

    "the promoting of reconstruction works of formerly destroyed monuments is his merit"
     
  3. underhouse Senior Member

    Io direi:

    He had the merit of promoting the reconstruction of destroyed monuments.
     
  4. andri85 Junior Member

    Stockholm
    Italia, Italian
    Hi Everybody,
    I'm writing the acknowledgements for my thesis and I'd like to write a sentence sounding like this:

    Voglio ringraziare Pinco Pallino per avermi guidato durante la tesi, dei cui risultati ha buona parte del merito.

    which I'm translating as follows:

    I want to thank Pinco Pallino for mentoring me throughout the thesis, which results he deserves most of the merit for.

    Is that correct? Any better ideas guys?

    Thank you in advance.

    Andri
     
  5. Sovi Senior Member

    Ciao,
    Devo tradurre la seguente frase che fa parte di un breve messaggio di risposta per dei ringraziamenti:
    "Non ho meriti speciali! Questo genere di cose fanno parte del mio lavoro sono però contento che tutto è andato bene."

    Il mio tentativo è:
    "I don't have special credits! This type of things are part of my job; anyway, I’m happy to know that everything has been Ok."

    Ora, se il resto non suona proprio ostico, non sono soddisfatta della prima parte della traduzione... special credits...

    Qualche suggerimento?
    Grazie in anticipo :)
    SV
    :)
     
  6. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Perhaps
    Please I don't deserve any special praise. These things are part of my job/ This is just part of my job but I'm glad to know that everything went well/is ok.
     
  7. Sovi Senior Member

    Thank you rrose! :)
     
  8. emily_gr Junior Member

    Italian
    Hello all,

    I have a slightly twisted sentence here:

    In questo caso è la rivistaPositif ad avere il merito di avere per prima postol'attenzione su questa produzione industriale che la critica"autoriale", sia in Francia che in Italia, avevatrascurato.

    My attempt: "
    In this case/instance it is for the magazine Positif to claim the credit for having been the first to draw theattention on this industry production that the “authorial”critics, both in France and in Italy, had neglected."

    (I know, 'authorial' doesn't work. Still trying to figure that one out..any help is very much appreciated!)



     
  9. emily_gr Junior Member

    Italian
    ops - Sorry about the format, it doesn't work when I copy-paste.
     
  10. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Not sure what industry production might be, but one suggestion could be.
    In this case it is the magazine P... that can take credit for having been the first to draw attention to this industry production that critics in-the-know, both in France and Italy, had overlooked.
     
  11. emily_gr Junior Member

    Italian
    Thanks rrose17, overlooked works better than neglected.
    The 'produzione industriale' he refers to is actually 'commercial films'. The essay is talking about a reevaluation of 'commercial films' initiated by Positif magazine.
    The 'critica autoriale' would be something like the 'art-cinema critics', somewhat in contrast to the more commercial productions.
     
  12. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    In that case would mainstream production work? And art-house critics?
     

Share This Page