Hi, In Avestan (Aban yasht 30:129) for describing Anahiti, it says she wore a garment made of bawra fur. This word appears in Menog-i-khrad (also as Pahl. water baprak) as a sacred animal killing of whom is a great sin. Originally meaning brown, Bawra is a root-cognate of beaver, as it is translated as beaver in English and Persian Avestas.Two problems are here: First, it seems beaver had never lived in (greater Iran). Its habitat is more in Northern steps. Therefore, such a command "not to kill it" is out f place. Second, Iranians were familiar with beaver's castoreum, calling it in NPers gond-e-bidester. This indicates that they have probably seen the animal. Considering the Zoroasterian zoology was not a big deal, can the original bawra in Avesta mean "otter" (considering its "brown" skin is more valuable)? And later Iranian have confused it when seeing beavers (with its so-called medical castoreum)?