avevi la segreteria telefonica inserita

Discussion in 'Italian-English' started by Aryetti, Jan 10, 2013.

  1. Aryetti

    Aryetti Junior Member

    Veneto, Italy
    Italiano/dialetto veneto :D
    Good evening.
    How can I translate into english this sentence: Ho provato a chiamarti ma avevi la segreteria telefonica inserita quindi ti ho lasciato un messaggio (in segreteria)?
    My attempt: I tried to call you but you had your answering service (on? inserted?) so I left a message on your a voicemail.
    N.B. mi riferisco ad una segreteria telefonica di un telefono cellulare, non all'apparecchio esterno dei telefoni fissi.
    Thank you in advance
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    ..but my call went to your voice mail.
     
  3. Aryetti

    Aryetti Junior Member

    Veneto, Italy
    Italiano/dialetto veneto :D
    Spesso mi complico la vita, haha! Era più semplice di come l'avevo pensata... Grazie Paul
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Or:

    I called you/I tried to call you but (I) got your voice mail.:)
     
  5. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    I tried to call you but I got your answering machine message so I left a message on it
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    We never say answering machine these days.:) Or at least not the younger generation!:D
     
  7. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Good to know :)
     
  8. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Yes, good to know. :D
     
  9. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Hey Jo. :)
    For a mobile phone, true. But for landlines with inbuilt 'systems' that take messages, I think it sounds perfectly ordinary.
    If I had to call one of my parents and left two messages, one on a mobile and the other on the house phone, I'd say "I left a message on your voicemail then tried to call you at home and left a message on the answering machine."
     
  10. Aryetti

    Aryetti Junior Member

    Veneto, Italy
    Italiano/dialetto veneto :D
    @ Paul and LC
    Ora che ci penso... Le vostre risposte sono state utili ma, come spesso faccio anch'io quando non conosco il termine, aggirano il problema. Volevo sapere come si dice "inserire la segreteria telefonica", nello specifico... mi sa che non ero stata chiara...
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  11. DAH

    DAH Senior Member

    Los Angeles
    USA/California--English
    I often hear or say: I called, got your machine, so I hung up (or left word/a message), which sounds better than: I called, got your mail, so I hung up. :idea:
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Wotcher mate!:D

    If I phone my parents on their landline and they're not in, I get the BT voicemail service.:) I'd probably say (to my parents) I left you a message (without even bothering to specify on what, thinking about it;)), or I got the voicemail: I'd never say I got the answering machine!:eek:, although I must say DAH's I got the machine sounds like something my dad would say (he hates voicemails etc. etc.:D).


    Personally, I'd never talk about an ansaphone or answering machine unless I were referring to the machine itself (which maybe some people still have, I suppose.:))
     
  13. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Come vedi, Aryetti, quasi nessuno oggigiorno ha la segreteria telefonica - c'è la voicemail che naturalmente non può essere "inserita". Per chi ancora ce l'ha, diremmo "put/leave the ansafone/answering machine on" - ma, giustamente, come dice LC, non è una frase che si sente in giro. :)
     
  14. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Purtroppo, sentite anche le compagnie telefoniche italiane che all'assenza dell'interlocutore ti dicono "Risponde la segreteria telefonica di 333xxxxxx", usiamo dire "Ti ho lasciato un messaggio in segreteria telefonica".

    Forse per l'inglese basta dire You didn't answer/I couldn't talk to you and I left a message sottointendendo appunto nella voice mail o nell'answering machine

    Volevo sapere come si dice "inserire la segreteria telefonica", nello specifico... mi sa che non ero stata chiara...Forse semplicemente your voice mail was ON or OFF
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sì, infatti Fooler;), in Italia si parla ancora della segreteria telefonica, come se si usassero ancora i vecchi apparecchi "fisici" col nastro dentro (ansaphone/answering machine in English):). Ho sentito dire anche voicemail, però, da amici italiani (ma gli operatori non lo dicono, come giustamente dici).:)

    Si è inserita la segreteria telefonica.....your voicemail was on/off...hmmmmm, personalmente a me non suona per nulla naturale: aggirerei piuttosto l'ostacolo, come ha detto Aryetti.:)
     
  16. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    In AE these would sound very natural:
    I called but got your voice mail
    ...................was switched to your voicemail.
    .............and tried to leave a message but your voicemail was off.
    ..............................................................................................was full.
    I called and your voicemail was on. Damn you! When are you going to answer your phone!

    And for those rare occasions when a person has a physical answering machine:
    ...all I got was your answering machine.
    ...why don't you have an answering machine?
    ...would you turn your answering machine off! I'd like to talk to you!
    ...turn your answering maching on. The phone rang, and rang, and rang...
     
  17. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Which is what I said in my post 4.:) BE and AE agree every now and again.;)
     

Share This Page