1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

avisar que/de que

Discussion in 'Sólo Español' started by Nina13, Jan 12, 2013.

  1. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Nos avisó por enésima vez QUE nos calláramos, pero no hicimos caso.

    Me parece que seria "DE QUE", pero no lo he entendido muy bien en el DPD. Alguien me puede ayudar?
    Gracias!
     
  2. Thebittersweetaraa New Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    Utilizar el "de que" es un error normativo que tiene un nombre propio: dequeísmo, y es el que estarías cometiendo en este caso. El dequeísmo consiste en utilizar incorrectamente la preposición de delante de la conjunción que en aquellos casos en los cuales no viene exigida por ninguna palabra dentro de la oración.
    De todos modos, existen usos correctos del "de que", por ejemplo cuando un verbo acepta sólo la pregunta ¿DE QUÉ? (¿de qué se convenció?, ¿de qué me persuadieron?), debe construirse con DE QUE: "se convenció de que...", "me persuadieron de que..." En el ejemplo que diste, no se puede realizar esa pregunta.

    Otra manera de entenderlo sería analizando sintácticamente la oración, pero eso ya un tanto complicado: "AVISAR" es un verbo transitivo, por lo tanto exige la presencia de un objeto directo, "QUE NOS CALLARAMOS" es una P.I.S (propocisión incluida subordinada) que funciona como objeto directo, los OD nunca pueden ir encabezados por una prepocisión, (excepto cuando se trata de objetos animados, en esos casos se introduce al OD mediante la prepocisión "a"), por lo tanto utilizar el "DE QUE" sería imposible. Los "DE QUE" encabezan en todo caso CIRCUNSTANCIALES, en mis ejemplos (¿de qué se convenció?, ¿de qué me persuadieron?) serían complementos circunstanciales de tema/argumento.
     
  3. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Le entiendo, Sra. Nina. Yo tampoco termino de comprender.
    Y si consulta la palabra informar, más de lo mismo.
    Lamento no poder ayudarle.
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    ¿Por qué no? ¿De que nos avisó? Nos avisó de que nos calláramos. Es el caso a) que apunta el DPD.

    Un saludo
     
  5. Thebittersweetaraa New Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    Mi intuición como hablante no le encuentra una buena formacion a la pregunta "¿De qué nos aviso?", principalmente porque como mencione antes: avisar es transitivo, necesita de un objeto directo, y éste no puede comenzar con una prepocisión, y como dice la Real Academia Española: "El dequeísmo es el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «HABLA» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.).
    Claramente, "avisar" es un un verbo de «HABLA».
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, te entiendo bien. Propones la opción b) del DPD. Una cuestión: si habláramos de ella en lugar de nosotros, entiendo que dirías que le avisó (a ella) que se callara, puesto que el OD es la subordinada. ¿Es así?

    Un saludo
     
  7. Thebittersweetaraa New Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    Exacto :)

    Un saludo!
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Gracias. :) A mí me resulta más natural la otra versión, no sé si será una cuestión personal o regional: La avisó de que se callara.

    Un saludo
     
  9. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Vale, muchas gracias por toda la explicación.:)

    Entonces, la siguiente frase también estaría correcta, verdad?

    Avisaron a la rectora los recortes del presupuesto para el 2013. --> sin DE QUE
     
  10. Thebittersweetaraa New Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    A esa oración le faltaría una prepocisión o una locución prepositiva para completar el sentido:
    Avisaron a la rectora sobre los recortes del presupuesto para el 2013
    Avisaron a la rectores acerca de los recortes del presupuesto para el 2013
     
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Ahora me desconciertas. ¿No hemos quedado que es OD y que no debe llevar preposición?

    Un saludo
     
  12. Thebittersweetaraa New Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    Sigo sosteniendo que los OD no pueden ir encabezados por prepocisiones. Tene en cuanta que son dos oraciones diferentes:
    1) Nos avisó por enésima vez que nos calláramos
    2)Avisaron a la rectora sobre los recortes del presupuesto para el 2013.

    En la 1) tenés una propocisión incluida subordinada que funciona sintácticamente como OD mientras que en la 2) Tenes un circunstancial de tema que evita que verbo avisar pierda su transitividad. El verbo requiere de una estructura que complete su significado, y la tiene, sólo que en este caso ya no es un OD, sino un circunstancial.

    Es confuso, lo sé. Pero nuestra lengua lo que tiene de rico, lo tiene de complejo.
     
  13. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En la segunda el OD es la persona a quien se avisa (a la rectora/ la avisaron), y el circunstancial que tú introduces con la preposición sobre también puede introducirse con la preposición de: la avisaron de los recortes. Ese complemento bien podría ser una oración de relativo, en cuyo caso la preposición no tendría por qué perderse (avisaron a la rectora de que los recortes eran inminentes). Y esa es la estructura que vengo defendiendo como natural desde hace un rato, y que el DPD da como correcta.

    Un saludo
     
  14. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    No me parece que el complemento encabezado por de que, citado en tu mensaje, sea una oración de relativo sino una subordinada introducida por la conjunción que, a la que le precede la preposición de, exigida por el verbo avisar.
     
  15. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Vamos a desglosar la entrada del DPD que adjunta darkTower en el #3, para que Nina, quien pregunta, no se nos confunda:

    Nos avisó por enésima vez que nos calláramos. Donde el OD es lo que se avisa (que nos calláramos) y la persona a quien se avisa (nosotros) es OI.

    Nos avisó por enésima vez de que nos calláramos. Donde lo que se avisa es un complemento introducido por preposición y a quien se avisa es OD.

    Ambas correctas, según entiendo.

    Un saludo
     
  16. Thebittersweetaraa New Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    Concuerdo en que se podría decir tranquilamente: Avisaron a la rectora de los recortes

    Pero ya que mencionaste que a la rectora es un OD, me hiciste dar cuenta de que los españoles tienen una concepción diferente de OD y OI, porque en el español de Argentina, específicamente en el rioplatense, nosotros jamás reemplazariamos a la rectora por la (la avisaron), sino por le (le avisaron). Calculo que a esto se debe nuestros malos entendidos con respecto a la P.I.S
     
  17. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    No entiendo lo de la concepción diferente.:) Si de los recortes es un complemento y avisar es transitivo, ¿cuál es el OD? Si es la rectora, debería llevar pronombres de OD, imagino. Me sorprende que el español rioplatense tenga un uso leísta.

    Un saludo
     
  18. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Yo también lo entiendo así: A la rectora la avisaron de los recortes, o de los malentendidos, que ya me he liado.

    Estoy, como Lurrezko, sorprendida de ese supuesto leísmo rioplatense.
     
  19. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¿Adónde va con el mundo si un(a) rioplatense defiende el leísmo:eek::D. Ya no hay certezas en la vida, Don Lurrezko.:p

    En serio ahora:

    Como ya ha dicho Lurrezko, hay dos opciones correctas (sin tener en cuenta el leísmo y con tercera persona para que la diferencia resulte clara):

    1) Lo(s)/la(s) (OD) avisó por enésima vez de que se callara.
    2) Le(s) (OI) avisó por enésima vez que se callara (OD).


    Incorrectas:

    1) *Le(s) avisó por enésima vez de que se callara (OD).
    2) *Lo(s)/la(s) avisó por enésima vez que se callara.
     
  20. Thebittersweetaraa New Member

    Buenos Aires
    Castellano, Argentina
    No te preocupes por la falta de un OD, porque en este caso no está perdiendo la transitividad avisar, no te olvides que el circunstalcial de los recortes evita que esto suceda. El circunstancial llena el vacío que provoca la ausencia del OD inanimado.

    Y con respecto al leísmo, me sorprende que les sorprenda jajaja.

    Para un porteño es inconcebible un reemplazo como lo(s)/la(s) teniendo como verbo núcleo avisar. Si en un exámen de gramática en Buenos Aires hacés ese reemplazo te lo consideran incorrecto, y no sólo en una evaluación...en la vida cotiadiana te mirarían como a un bicho raro.

    Otro ejemplo: Calculo que los españoles nunca dirian:Lo mirarían como a un loco a uno. Sino que dirían Le mirarían como a un loco a uno. ¿No?
     
    Last edited: Jan 13, 2013
  21. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Yo a lo que no le veo sentido es al verbo «avisar» ahí. Yo hubiera puesto «advertir», que implica una consecuencia (indeseable), o «aconsejar», que es menos amenazante. O, con ese mismo fin, le agregaría un «para»:

    Nos avisó por enésima ve [que nos iban a castigar] para que nos callásemos; pero no hicimos caso [y, claro, nos castigaron].
    Nos advirtió/aconsejó por enésima vez que nos callásemos; pero no hicimos caso.

    Saludos,
    ;)
    POSTEDICIÓN

    Veo que «avisar» también lo usan con el sentido de «advertir, aconsejar»; pero, en Colombia, no tanto... o, mejor dicho, en Colombia creo que no.
    Esto coincide perfectamente con la estructura que, según el DPD, tiene un sentido amenazante: «Avisar [algo] a alguien». El «algo» puede ser una subordinada sustantiva, que obviamente empieza con un «que».

    Más saludos,
    ;)
     
    Last edited: Jan 13, 2013

Share This Page