1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Avocarse

Discussion in 'Sólo Español' started by flljob, May 17, 2010.

  1. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    La infomación lleva implícito una acto que debemos avocarnos en su investigación.

    Sintaxis aparte, ¿alguien entiende qué quisieron decir? Me llegó en un correo en el que se advierte del peligro del arroz transgénico.
     
  2. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Suena a una terrible traducción. Avocarse a investigar (que me suena más a lenguaje jurídico que a otra cosa), me transmite la idea de que hay algo que debe comenzar a investigarse. Yo reescribiría (y aún así no quedaría bien): La información lleva implícito un acto que debemos avocarnos a investigar.

    Saludos,

    Camilo
     
  3. Peón Senior Member

    "Avocarse" en esta caso está mal. Debio decir "abocarse".

    "La cámara de apelaciones se avocó al conocimiento de la causa remitida por el juez de primera instancia".

    " Desde ayer estamos abocados a resolver el problema de una vez por todas".

    Saludos
     
  4. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    3. Como pronominal (abocarse), se usa mucho, especialmente en América, con el sentido de ‘dedicarse de lleno a una actividad’: «Violeta se abocó a la búsqueda de una casa» (Serrano Vida [Chile 1995]). También significa ‘encaminarse o dirigirse de modo inexorable a una situación, generalmente negativa’: «Cualquier campaña de gran envergadura [...] que no quisiese abocarse a la catástrofe tenía que saber medir muy bien sus tiempos» (SchzFerlosio Años [Esp. 1993]). Es muy frecuente su uso en participio, con los verbos estar, quedar o verse, con el sentido de ‘destinado u obligado a algo’: «Estábamos abocados al fracaso» (Portal Pago [Esp. 1983]); «Pronto se vio abocado a aislarse y a someterse al suplicio para calmar la ardiente fiebre de su ser» (Serrano Dios [Col. 2000]). También significa ‘inclinarse o echarse sobre algo’, uso probablemente debido al influjo del catalán: «Abocados a la borda seguían los cuatro los reflejos que ahora, aún con mar gruesa, se iban definiendo» (Regás Azul [Esp. 1994]). Con la preposición con significa ‘reunirse con alguien para tratar un asunto’: «Tratando de ahondar al respecto, La Prensa se abocó con psicólogas para conocer sus puntos de vista» (Prensa [Nic.] 24.11.00).
    4. No debe confundirse con avocar (→ avocar).


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005


    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=abocarse
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, hola...
    Aquí llego para disentir un poquito con todos.

    Estoy de acuerdo con Camilo en que quedaría un poco mejor "La información lleva implícito un acto que debemos abocarnos a investigar". Pero para mí es abocar con b. Es decir que también estoy con Peón (pero sólo en ese punto -con b, como en: "Desde ayer estamos abocados a resolver el problema de una vez por todas".).
    Nótese que, por una vez, estoy de acuerdo con el santo DRAE, que dice:
    Lo que no dice ese diccionario es que en la Argentina también se usa así.

    Y no estoy de acuerdo con esto:
    Aquí también es abocar(se). Así que debería decir: ...se abocó al conocimiento...

    En otro tipo de construcción lo que corresponde es avocar.
    "La cámara de apelaciones avocó una causa que tenía el tribunal xxx".

    avocar (con v) es llamar a sí un tribunal o un juez una causa que está en manos de un tribunal inferior.
    Por lo tanto, un juez no se avoca una causa, sino que la avoca.

    Ya sé que dicen (y escriben) cosas como "el juez se avocó la causa" o "el tribunal se avocó a analizar", pero, insisto, está mal.

    PERO... si hasta los jueces confunden los términos, ¡qué podemos esperar de los mensajes que nos llegan por correo electrónico, que tantas veces están escritos sin ningún cuidado!

    El texto que te llegó, flljob, está espantoso, pero me imagino que lo quisieron decir es que "debemos abocarnos a estudiar el asunto del arroz transgénico".

    Y ya mismo me voy, antes que me echen.:rolleyes:
     
  6. Peón Senior Member


    Ay, ay, ay.. ¿y cuando el error se convierte en regla?
    No es fácil encontrar en ejemplo como el que ponés. De todas maneras me voy a abocar a la búsqueda de una causa en dónde un tribunal avoca la causa.:)

    Saludos
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
     
  8. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Calambur, tienes razón. Debería ser abocar con b.

    En mi descargo alego que nosotros en Venezuela, dentro de nuestro sistema jurídico, tenemos tanto abocamiento (cuando un juez diferente al originario comienza a conocer una causa y debe abocarse a ello por acto formal) y avocamiento (cuando alguna de las Salas de nuestro Tribunal Supremo de Justicia le arrebata la competencia natural a otro tribunal para conocer de una causa, por motivos de suprema injusticia o desorden procesal mayúsculo).

    En cualquier caso, para el estudio de un arroz habría quedado mejor casi que cualquier otro verbo, menos abocar.
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, Camilo:
    Así diferenciados abocamiento y avocamiento, no tengo nada que objetar, por supuesto.
    En mi comentario anterior me estaba refiriendo a la confusión generalizada que se nota por aquí.
     
  10. Peón Senior Member

    ¡Mirá vos las consecuencias jurídicas de las benditas ve corta y be larga!:eek:

    ...............

    Edito: Cito un ejemplo de los comentarios efectuados por Calambur:

    "El Tribunal de la Rota es el tribunal ordinario del Romano Pontífice. ....
    Funciones....Juzga a ciertas personas físicas o jurídicas de particular relevancia eclesial. Y también las causas que el Romano Pontífice avoca para sí."
     
    Last edited: May 18, 2010
  11. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    La confusión es frecuente. Abocar, para mí, tiene un significado parecido al de desembocar: algo conduce inevitablemente a una determinada solución, mientras que el Tribunal Constitucional español, por ejemplo, "avoca a Pleno" un asunto cuando es tan alto interés que debe ser conocido por el Pleno del tribunal. Han aportado ya otros ejemplos de avocación relacionados con el tribunal de la Rota. Creo que Calambur anda buscando un ejemplo práctico; ahí os facilito uno de cosecha propia: Sentencia Tribunal Constitucional 2/2003
    Voto:

    Voto particular que suscribe el Magistrado don Pablo García Manzano en relación con la Sentencia dictada en el recurso de amparo avocado al Pleno núm. 2468-2000
     
    Last edited: May 18, 2010
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Aquí hay dos verbos totalmente diferentes en los que la homofonía ha provocado históricamente confusiones en la grafía. Tanto abocar, como avocar suenen igual en español [aßokáɹ], pero son de orígenes y alcances muy diferentes.
    Por un lado tenemos la palabra avocar de la jerga jurídica, que ya han definido y bien interpretado los anteriores foreros. Procede del latín aduocare (igual que abogado que en gall.port. conserva la /v/ etimológica) y es un tecnicismo, un neologismo tomado directamente del latín. Su sentido es restringidísimo al uso que se ha descrito: 'reclamar un juez un procedimiento'.
    Del participio latino de esta verbo, aduocatus, procede abogado (ya en Berceo) y de abogado se sacó el verbo abogar ('defender en juicio', 'interceder por alguien') que ya aparece en las partidas. La /b/ del español no es etimológica, sino fruto de los devenires medievales de /b/ y /v/ (el francés el portugués y el gallego conservan la /v/ etimológica).
    Otro latinismo, ligado a la entrada de latinismos en los ss. XV y XVI es a(d)vocar, de aduocare, que ya aparece con otro significado ('provocar', 'incitar') en el latinizante Juan de Mena (1444).
    Abocar, procede de boca, y aparece en Quevedo (1588) con el sentido de 'derramar un líquido por la boca del recipiente' y, figuradamente y como reflexivo (abocarse), 'juntarse varias personas para tratar un tema'. En este último significado es frecuente ver la grafía con /v/ antietimológica y que resultará del la asimilación significativa entre convocar (a(d)vocar) y juntarse (abocar).
    Actualmente, el a(d)vocar, 'convocar' que aparecía en Juan de Mena es un arcaísmo.
    Avocar
    (tomado directamente y por vía académica de aduocare) se conserva en la jerga jurídica con su significado restringidísimo de "dicho de una autoridad gubernativa o judicial: atraer a sí la resolución de un asunto o causa cuya decisión correspondería a un órgano inferior", y sólo en este uso.
    Abocar, en cambio, permanece vivo en el lenguaje y con una amplitud semántica considerable como se puede comprobar en los diccionarios y donde las dos acepciones que ya reflejaba Quevedo siguen vivas: la transitiva de 'derramar líquido' y la reflexiva de 'juntarse'.
     

Share This Page