1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. FFN Junior Member

    Spain; Spanish
    Hi!

    I have to translate the meaning the follow sentence:

    A "suspicious character" is someone you want to be cautions of or avoid.

    My try: Un caracter desconfiado (o suspicaz) is alguién que es precavido de o evitar?

    I can't understand the word "avoid" in this context.

    Thanks
     
  2. rm321 Senior Member

    English - UK
    Translating 'avoid' as evitar is fine in my opinion. I think the sentence would be better translated as something like ....es alguien de que quieres ser precavido, o evitar"
     
  3. Bandama Senior Member

    Spanish
    Un "tipo sospechoso" es alguien a quien prefieres tratar con cautela o evitar.
     
  4. Dix Ponga 9 Junior Member

    Madrid (España)
    Español/Castellano
    A 'suspicious character' is someone you want to be cautions of or avoid.

    I think it is.

    Un "personaje suspicaz" es alguien del que quieres tomar precauciones o al que quieres evitar.


    'Character'
    can be 'carácter', but in this sentence I think it is closer to 'personaje', 'persona', 'hombre' or even 'personalidad'.

    'Suspicaz'
    is someone that makes a bad feeling in the air, while 'Desconfiado' is someone that cannot trust in other people,. In a few words, 'suspicaz' is who makes "desconfiados". ;)

    Also be careful with the translation using phrasal verbs. In English you can end a sentence with 'cautions of', but can't in Spanish - 'alguien precavido de' is not a correct ending in a sentence. You must remove the ending preposition 'de' or find a synonim for 'to be cautions of'.
     
  5. Baldomera

    Baldomera Senior Member

    Madrid / London
    Spanish (Madrid)
    Hola.

    A la hora de traducir una frase se debe tener en cuenta la idea o el significado de la frase, no la traducción literal de las palabras.

    Las siguientes frases me parecen más usadas en español, pero quizás dentro de tu contexto no sean tan apropiadas (vendría bien que nos facilitaras más contexto).

    Bueno, ahi van mis sugerencias:

    Una persona recelosa(/con sospechas/desconfiada) es alquien al que querrás (/deberías/desearías) tratar con cautela (/precaución) o evitar.

    Saludos.
     
  6. Dix Ponga 9 Junior Member

    Madrid (España)
    Español/Castellano
    Estoy de acuerdo. Creo que la traducción ideal al español, o al menos la que yo usaría, sería:

    Una "persona suspicaz" es alguien al que debes/has de/desearías/querrías tratar con precaución y evitar.
     
  7. Bandama Senior Member

    Spanish
    Creo que hay varios comentarios equivocados. Según la definición en inglés no se trata ni de un tipo desconfiado ni suspicaz. No tendría ningún sentido. Las personas suspicaces/recelosas/desconfiadas son las que tienden a ser precavidas y a evitar a los demás. Nadie define a un tipo suspicaz como alguien que hay que evitar, es lo contrario, es él el que evita a los demás.

    La palabra "suspicious" tiene el doble sentido de "suspicaz" (que sospecha de los demás) y "sospechoso" (que causa la sospecha de los demás). Aquí, según la definición, se refiere claramente a "sospechoso", es decir, a quien provoca la sospecha de los demás.
     
  8. Baldomera

    Baldomera Senior Member

    Madrid / London
    Spanish (Madrid)



    No creo que sean comentarios equivocados, sino que depende del contexto.

    Creo que "sospechoso" no es la mejor traducción porque ¿de qué es sospechoso? ¿de algún delito? A menos que el contexto hable de eso, no creo que sea la palabra más acertada.

    Una persona recelosa siempre desconfiará de ti y deberás tratarla con cautela para que se sienta a gusto y poder asi empezar cualquier tipo de relación (negocios, amistad, etc..)...

    3. full of or feeling suspicion.
    Synonyms:
    1. suspect, dubious, doubtful. 2. mistrustful, wary, disbelieving.
    http://dictionary.reference.com/browse/suspicious
    Como he dicho anteriormente, nos sería de gran ayuda tener más contexto...
     
    Last edited: Jul 6, 2009
  9. Bandama Senior Member

    Spanish
    Yo creo que está claro.

    El significado de "suspicious" es doble. En el link que das

    http://dictionary.reference.com/browse/suspicious

    Los significados 1 y 4 se refieren a "sospechoso":

    1. tending to cause or excite suspicion; questionable: suspicious behavior.

    4. expressing or indicating suspicion: a suspicious glance.


    y 2 y 3 a "suspicaz":

    2. Inclined to suspect, esp. inclined to suspect evil; distrustful: a suspicious tyrant.

    3. full of or feeling suspicion.


    En los sinónimos, a la definición 1 aparece asociada:

    1. "suspect, dubious, doubtful"

    y la 2:

    2. "mistrustfull, wary, disbelieving"

    Siento no estar de acuerd con tu apreciación:

    Una persona recelosa siempre desconfiará de ti y deberás tratarla con cautela para que se sienta a gusto y poder asi empezar cualquier tipo de relación (negocios, amistad, etc..)..

    Yo creo que la definición de FFN se traduce claramente por "sospechoso", no por "suspicaz".


    .
     
  10. liliput

    liliput Senior Member

    Spain
    U.K. English
    La palabra es "cautious" no "cautions".

    Mi instinto me dice que hablamos de una persona sospechosa. El contexto más común para "suspicious character" es hablando de gente que parecen fuera de lugar o que se están comportiendo de forma extraña.

    Creo que
    Una persona sospechosa es alguien que deberías tratar con cuatela o evitar.
    es lo correcto, pero necesitaremos el contexto entero para estar seguros.
     
  11. Baldomera

    Baldomera Senior Member

    Madrid / London
    Spanish (Madrid)
    Si, cuando abro la página suelo leer todo.. jejeje;)

    No he puesto el resto de acepciones porque ya las tenías claras (para eso he puesto el link). Simplemente quería explicar porqué he pensado que mi propuesta no sería una locura.

    Sin más contexto creo que tu propuesta es un poco rara (hablar de alguien sospechoso si no se esta hablando sobre el motivo de ser sospechoso).

    No estoy diciendo que no tengas razón ni que no la tenga yo. Estoy diciendo que depende del contexto. Ambas traduciones son posibles, pero si no nos facilitan más contexto es difícil dar una traducción acertada.

    Esperemos a más contexto.

    Saludos.
     
  12. liliput

    liliput Senior Member

    Spain
    U.K. English
    Es correcto que debemos tener el contexto, pero no me parece raro usar la expresión "suspicious character" sin hablar del motivo exacto. Esta expresión es muy común, sobre todo cuando hablamos de seguridad, sistemas de vigilencia, crimenes, etc. Simplemente se trata de alguien que da la impresión de tener una caracter deshonesto o peligroso.
     
  13. Baldomera

    Baldomera Senior Member

    Madrid / London
    Spanish (Madrid)
    ¡¡Eso!! ¡¡Deshonesto!!
    Una persona deshonesta es alquien al que querrás (/deberías/desearías) tratar con cautela (/precaución) o evitar.

    ¡¡Que peso me has quitado de encima!! Porque cuando tienes una palabra en la punta de la lengua y no te termina de salir, es muy molesto...

    El significado en inglés (la idea) era clara para mi, pero la traducción por "sospechoso" no me cuadraba y no encontraba la palabra en español correcta.

    Estoy de acuerdo en que "suspicious character" es una expresión normal. Pero en español decir "persona sospechosa", así, a secas, suena un poco raro Algo cojo. Como que falta algo, al menos para mi.
    Si se está hablando de crímenes o algo asi, es perfectamente correcto y normal. Pero de lo contrario en esta frase suelta, "sospechosa" no creo que sea la palabra adecuada.

    ¡¡Ya por curiosidad, por favor, facilitanos más contexto!!
     

Share This Page