1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

avoir beau

Discussion in 'Italiano-Français' started by vietszche, Oct 19, 2013.

  1. vietszche New Member

    milano
    italiano
    ciao a tutti, ho dei dubbi sulla traduzione di questa frase:

    "l'eau a beau n'offrir que peu de résistance..."

    l'acqua tenta di non opporre resistenza

    che ne pensate? ho qualche perplessità anche sull'uso del verbo tentare riferito all'acqua.

    grazie
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Vietszche,
    In questo caso, sebbene/benché/anche se/malgrado che...
    :)
     
  3. vietszche New Member

    milano
    italiano
    quindi per te sarebbe "sebbene l'acqua non opponga molta resistenza"?

    merci d'avance!
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Scusa :eek:: meglio "anche se" + indicativo.
     
  5. simenon Senior Member

    italien
    Sì, anche io tradurrei:
    sebbene/benché/per quanto l'acqua non opponga...
    oppure
    anche se l'acqua non oppone...
    (ma in questo caso, contrariamente a Matou, preferisco la frase con il congiuntivo, per motivi che non saprei ben spiegare)
     

Share This Page