avoir de la suite dans les idées

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Ariane 31, Mar 8, 2007.

  1. Ariane 31 Member

    French-France
    Hello!

    Does anyone know a good expression to translate: "Elle a de la suite dans les idées" ?

    Thanks.
     
  2. Ariane 31 Member

    French-France
    Désolée, je n'avais pas vu la traduction de WR... L'expression anglaise a-t'elle une connotation péjorative?
    Merci
     
  3. archeo

    archeo Senior Member

    belgique
    french
    I would say : she's very single-minded
     
  4. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    Je n'ai pas l'impression, ça se traduit aussi par déterminé, résolu...
    Apparemment ce n'est pas comme "n'avoir qu'une idée en tête" qui peut avoir une nuance péjorative (personne ne l'a proposé dans ce fil).
     
  5. Darkfenril New Member

    France
    français
    Bonsoir, je voudrais savoir comment traduit-on "avoir de la suite dans les idées" en anglais? "single-mindedness" est-ce une traduction correcte? Merci d'avance :)
     
  6. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    Welcome to the forum!

    Could you give some context? It sound more like 'to be a straight thinker', or 'to be a logical thinker'.
     
  7. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    he is single-minded = il ne pense qu'à une chose (surtout à ses ambitions)
    he has a one-track mind = il ne pense qu'à ça
    he is logical-minded (et les suggestions de Wopsy) = il pense avec logique

    Je pense que c'est surtout ce dernier que tu cherches ?
     
  8. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    Mais, ces trois phrases n'ont (pardon de le dire) rien à voir avec "avoir de la suite dans les idées", qui signifie "être constant dans ce que l'on veut".
    Oscar Wilde parlait de "to be earnest" ... Quelque chose comme ça.
    "Single-minded[ness]" = être borné
     
  9. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Ah, alors je pensait plutôt à avoir de la suite dans son raisonnement.

    Single-minded est donc peut-être la meilleure option. Ou bien une expression comme "he shows singleness of purpose".
     
  10. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    Pour moi, single-minded est péjoratif/négatif, alors que "avoir de la suite dans les idées" est positif.
     
  11. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Non, pas forcément.
     
  12. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    What about "have an idea and stick to it"???
     
  13. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    Oui, c'est vrai.
    Je regarde les dictionnaires ... japonais-anglais-français, et je trouve, food for thought :
    . single-hearted
    . to have a solemn cast of mind (?)
    , c'est l'idée, comme aussi :
    . to be eager about something
     
  14. The Prof

    The Prof Senior Member

    Bonjour Darkfenril,

    Ça nous aiderait peut-être si tu nous donnais la phrase complète qui contient cette expression, puisqu'il j'ai l'impression que pour trouver une traduction convenable de 'avoir de la suite dans les idées', il nous faut un contexte spécifique. :)
     
  15. Darkfenril New Member

    France
    français
    Bonjour à tous,
    Je vais vous replacer l'expression dans son contexte: "Elle a conscience que la gestion des ordure est un enjeu majeur pour la planète et plus spécialement dans les pays pauvres. Avec une suite dans les idées rares à cet âge, elle décide d'en faire l'objet de sa thèse universitaire."
    Voila, en espérant que cela puisse vous aider. De mon côté, je penche toujours pour "single-mindedness" :)
     
  16. misterk Moderator

    Boston
    English-American
    How about "focus"?
     
  17. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    D'abord, la phrase est "Avec une suite dans les idées rare à cet âge" (pas d's à rare je pense), ce qui change un peu la donne.
    Pour moi : "with an unsual consistency for her age / with a consistency rare at that age" ....
     
    Last edited: Feb 3, 2010
  18. The Prof

    The Prof Senior Member

    J'aime bien 'focus´.

    J'ai pensé aussi à :..with a clarity of mind / with a clarity of purpose ...
     
  19. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    "With a purpose"??
     
  20. catay Senior Member

    Canada anglais
    Another suggestion:
    "With a singularity of purpose rarely seen at that age/rare at that age...."
     
  21. Kitcitwapien

    Kitcitwapien Senior Member

    Québec (Abitibi)
    Français - Québec
    I think Aoyama has the right term: consistency
    I would say: with a rare consistency for a person of that age
     
  22. The Prof

    The Prof Senior Member

    I like that. It combines 'single-mindedness´ and determination.
     
  23. Franciane Senior Member

    Paris
    French-France
    Showing great singleness of purpose rarely seen at that age...
     
  24. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    We're getting somewhere ...
     
  25. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    When speaking of a young person, you would often hear " ...rare in one so young"
     
  26. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    show great persistence
     
  27. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    That reminds me of that joke (told by an Irishman) : His mind is like an Irish railway ... One track ... and dirty.
     
  28. I have seen 'to be single-minded' as a possible translation of this, but I find it a rather negative notion in this English version, whereas in French, I feel it is more of a quality. Maybe something like 'to be strong-willed' is nearer the mark ? Can anyone help me out, please ?
     
  29. Entrains Senior Member

    Paris
    French
    Pour moi l'expression "avoir de la suite dans les idées" renvoie à un brin d'obstination. Elle intègre la notion de "she never gives up/she knows what she wants".
    Reste à trouver l'expression anglaise qui convient.
     
  30. That sounds nearer the mark. Thanks. I have since come up with 'to be forward-looking'...but I'm still not happy with this. Any other suggestions ?
     
  31. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    You could also have , depending on context, "to be articulated" (in the sense : to be adamant about one's point of view).
     
  32. Icetrance Senior Member

    US English
    When I think of this French expression, I think of: "you won't get anywhere with him or her on the subject". In other words, he or she won't be changing their minds about whatever the issue is at hand. They're very stubborn, in essence.

    Quoi qu'il on soit, ses idées sont très fixes. Il n'y a plus rien à faire. Laissez tomber, point stop!
     
  33. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    Despite the long list I haven't seen "To think consecutively" or "To be consecutive" (the ideas are implied, though it can also apply to speech).
     
  34. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Point stop ? :p
    Je crois que tu n'as pas encore assez entendu cette expression dans différents contextes.
    La plupart du temps, on ne pointe pas un défaut quand on dit d'une personne qu'elle a de la suite dans les idées ! Elle est obstinée, certes, mais c'est souvent positif, pour accomplir un but, même sur du long terme.
     
  35. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    "When he has set his mind on something, nothing can sway him / nothing can get him off it (etc.)" (il a de la suite dans les idées, lui !).
     
  36. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Je vote pour 'single-mindedness'/singleness of purpose'.
     
  37. Ford Prefect New Member

    French France
    On dit aussi "aller jusqu'au bout de ses idées"
    "ne pas ménager ses efforts", "ne pas faire les choses a moitié"
    dans le contexte
    with a rare consistency for a person of that age
    me semble bien ou determination
     
  38. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Si mon filleul rêve depuis tout petit d'être pilote d'avion... Je pensais que, à 15 ans, il avait renoncé à ce projet. Mais quand je lui demande ce qu'il veut pour son anniversaire, il me dit "un baptême de l'air". Je lui dis, sur un ton un peu taquin mais au fond assez admiratif: "Dis donc, tu as de la suite dans les idées, toi". Est-ce qu'on pourrait dire dans ce cas: "You're single-minded"? Ou plutôt comme Uncle Bob: "You are consecutive"? Ou autre chose?

    L'idée est moins "il ne pense qu'à ça" que "il a un objectif à long terme et il s'y tient".
     
    Last edited: Dec 30, 2015
  39. Icetrance Senior Member

    US English
    Si, je comprends bien (mon explication n'était pas à la hauteur). La seule négative, c'est dans le sens qu'on n'aura aucune chance de dérouter la personne de son parcours (quoi qu'il soit).

    Pas forcément ni négatif ni positif.
     
    Last edited: Dec 31, 2015
  40. Icetrance Senior Member

    US English
    Non, on ne dira ni "single-minded" ni "consecutive." Ils n'auront aucun sens dans ce contexte particulier.

    En anglais on dira plutôt: He knows what he wants/is after!
     
    Last edited: Dec 31, 2015
  41. qusiemargo

    qusiemargo Senior Member

    France
    English, US
    She's perseverant.
     
  42. Icetrance Senior Member

    US English
    You can also say "he (sure) sticks to his guns". Doesn't really have a positive or negative connotation with any context.
     
  43. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    I think there is a confusion arising here between "single minded" and "strong willed" ("stick to his guns" being an example of the latter).

    For "strong willed" there is the declension: "I am strong willed, you are stubborn, he is pig-headed" - which I deleted above because I made the same confusion!
     

Share This Page

Loading...