avoir quelque chose sous les yeux?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by leonestdebil, Feb 17, 2005.

  1. leonestdebil Senior Member

    Nantes
    Fr & NL
    cette expression me pose probleme... des idees pour traduire "avoir quelque chose sous les yeux"?
    j'en aurais besoin pour une phrase comme "il est difficile d'etre sur de quoi que ce soit avec le texte que l'on a sous les yeux"
    merci beaucoup
    L.
     
  2. nredwine

    nredwine Junior Member

    Atlanta
    USA - English
    to have something in front of you??????
     
  3. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    I think so. Let's give a try:

    It is difficult to be sure about something/anything with a text like the one we have in front of us. (I have in front of me, you...,they....)

    Carlos
     
  4. Gil Senior Member

    Français, Canada
    It is difficult to be sure about anything with a text like this.
     
  5. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    Yes, sure.... I thought of that one, too, but in French the author could also have said 'avec un texte pareil', but he/she preferred to emphasize that the text is precisely 'sous les yeux'.
    In my opinion, this is what lonestdebil is asking help for.
    Carlos
     
  6. Benjy

    Benjy Senior Member

    Milton Keynes, UK
    English - English
    i think "in front of" is probaby the closest you are going to get.
     
  7. squeeky New Member

    Var, France
    England - English
    In a less academic and less formal environment, "sous les yeux" would translate as "under one's nose" - I looked for it all day, and all the time it was right under my nose"

    Otherwise "in front of us/me/you" would be the most appropriate.
     
  8. zinc Senior Member

    Marseille
    England/ English
    What about "...before you"?
     
  9. leonestdebil Senior Member

    Nantes
    Fr & NL
    "in front of us" has my vote then
    thanks a lot everyone
    L.
     
  10. Jabote Senior Member

    Mirabel, Quebec, Canada
    French from France
    before your eyes
     
  11. RODGER

    RODGER Senior Member

    France
    UK ENGLISH
    "with the text we've been presented with" would give the rather more forceful or immediate notion of "sous les yeux" i.e. "là, sous les yeux, pas ailleurs !"

    Rodger
     

Share This Page