1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Avrebbe dovuto avere

Discussion in 'Italiano-Français' started by Gin1-2, Apr 11, 2014.

  1. Gin1-2 Junior Member

    Italiano - Italia
    Come si riportano in francese tempi verbali come avrebbe dovuto + inf:

    Es. Macchina totalmente revisionata da Sig. Pinco Pallo che avrebbe dovuto aprire uno stabilimento all'estero.

    ???Machine totalement révisée par M. Pinco Pallo qui aurait
    ouvrir un établissement à l'étranger????


    Grazie =)


     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Gin1-2,
    Giusto: ".. qui aurait dû ouvrir une établissement..":thumbsup:
    :)
     
  3. Rallino Moderatoúrkos

    Ankara
    Turkish
    Ciao, matou :)
    Con il tuo permesso, rettifico un piccolo errore di battitura per non dare l'impressione sbagliata che tu abbia fatto una correzione lì. :)
     
    Last edited: Apr 12, 2014
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    E grazie a te, Rallino. Hai fatto benissimo a far notare la mia svista.
    Un caro saluto :)
    Matou
     
  5. Gin1-2 Junior Member

    Italiano - Italia
    Merciii =)!!
     
  6. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Una piccola osservazione, Gin.

    La frase che tu ci sottoponi non è abbastanza contestualizzata per consentirci di dirimere fra queste due possibili interpretazioni del complesso verbale:

    1. Pinco Pallo avrebbe dovuto aprire uno stabilimento all'estero (= sarebbe stata una bella cosa se l'avesse fatto, ma non l'ha fatto)
    2. Pinco Pallo avrebbe dovuto aprire uno stabilimento all'estero (= era previsto che l'aprisse)
    Forse il francese si comporta diversamente nei due casi?

    GS :)
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Giorgio :),
    Anche in francese, la stessa frase può essere interpretata in due modi. È il tono o il contesto generale che ci consente di capire quale senso scegliere. Le nostre lingue sono davvero cugine di primo grado ;).
    Matou
     
  8. ditesmoiquellebizarrerie New Member

    Spanish - Mexico
    À part le fait qu'"établissement" est un nom féminin, il n'y a point d'erreurs, bravo :)
     
  9. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Bonjour et bienvenue sur le forum, ditesmoiquellebizarrerie :)

    Votre formulation laisse à penser que le mot "établissement" est féminin : or, il est bien masculin, comme l'avait bien écrit GinA-2 à l'origine.
     

Share This Page