1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Avrebbe/sarebbe o Potrebbe aver/essere

Discussion in 'Italian-English' started by mateintwo, Jan 21, 2007.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. mateintwo Senior Member

    Sweden, Former resident USA
    Sto leggendo Rai Uno “Text News”

    Un titolo dice: Black Out sala operatoria, 16enne in coma. Vibo, avrebbe subito danni cerebrali

    Per me (e penso per molti studenti) avrebbe qui sia una espressione che confonde. Avrebbe di solito significa “would have” ma in questo caso significa “could have”. Posso dire Vibo, potrebbe aver subito.................? come facciamo letteralmente in Inglese?

    Leggo spesso notizie in cui mi sembra in italiano si dica sempre avrebbe/sarebbe (non potrebbe aver) con significato di qualcosa che forse e’ (stato) successo.

    Per favore potete tradurre inoltre questi “titoli” per farmi capire meglio:
    Police says:
    Maria, could have disappeared on Monday.
    Paulo could be dead
    Paulo could have been dead for months
    Financier YY could have hidden most assets overseas
     
  2. runningman

    runningman Senior Member

    London
    Italian - Italy
    "Avrebbe subito" in questo caso è equivalente a "sembra che abbia subito", "a quanto pare ha subito". Chi la/lo sta visitando ha ricevuto informazioni su quello che potrebbe essere successo, ma non ha la certezza che siano corrette.
    Direi che è un'affermazione che implica maggiore certezza rispetto a "potrebbe aver subito", anche se non certezza al 100%.

    È sbagliato dire "è stato successo". NO!!:)
     
  3. *Vegan* Senior Member

    Italian- Italy
    La risposta alla prima domanda é "no" perchè in quel caso il soggetto della frase diventerebbe la città di Vibo.

    "Maria potrebbe essere scomparsa lunedì"
    "Paulo potrebbe essere morto"
    "Paulo potrebbe essere morto da mesi"
    "YY potrebbe avere (o aver) nascosto la maggior parte delle sue proprietà all'estero".

    :)
     
  4. mateintwo Senior Member

    Sweden, Former resident USA
    La risposta alla prima domanda é "no" perchè in quel caso il soggetto della frase diventerebbe la città di Vibo.


    Ho pensato che Vibo fossse il nome del ragazzo in coma. Allora assumo di poter dire: Il 16enne in coma potrebbe aver subito......??
     
  5. Nicholas the Italian Senior Member

    Belluno
    Italian
    La 16enne, è una ragazza.
    Il fatto è che "potrebbe avere" non ha lo stesso senso. Piuttosto: "Sembrerebbe che la 16enne in coma abbia subito..." o "È probabile che la 16enne in coma abbia subito...".

    "Secondo voci di corridoio, l'assassino potrebbe essere..." => the murderer may/could be... (possibile)
    "Secondo le Autorità, l'assassino sarebbe..." => the murderer seems to be/should be... (probabile)
    "Gli inquirenti hanno concluso che l'assassino è..." => the murderer is... (certo)

    (Sigh :( )
     
  6. oetzi

    oetzi Senior Member

    Roma
    Italian, Italy
    Vibo (Valentia) e' il nome della citta' dove e' accaduto il fatto.
    Per la traduzione, concordo con Runningman e Vegan.
    Comunque, parlando di stampa italiana, in generale tieni presenti due fatti:
    1-molti giornalisti, nonostante siano laureati (?), non sanno affatto parlare e/o scrivere in italiano corretto;
    2-lo stile (!) giornalistico rappresenta molto spesso una forma distorta e bastarda della lingua di origine, e questo e' molto piu' vero nel caso dell'italiano.

    Se unisci questi due fatti, ottieni un cocktail micidiale .... (per la lingua e per chi legge).

    Saluti
     
  7. mateintwo Senior Member

    Sweden, Former resident USA
    Sorry about the confusion regarding place and sex of patient but I just read the headline.

    So to conclude what you are saying then is that the original headline states that the person in coma is likely to have suffered brain damage. It’s not such a big difference from could have possibly in this context since the Doctors must have some rather stromg reasons to suspect this and to tell the press about it.

    But I do appreciate and understand the difference in nuance as described by you. Thanks to all of you..
     
  8. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    The use of the conditional here does not refer to the degree of probability. It means "going by what people say". When a person is arrested on suspicion of a crime, they often say, for example, "sarebbe il capo di un gruppo terroristico". It means "he is said/alleged to be...". It's not the same as "might be" or "is likely to be".
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page