Avrei dovuto ricevere ulteriori informazioni tramite email

Discussion in 'Italian-English' started by zarazul, Feb 22, 2013.

  1. zarazul New Member

    Italiano
    Ciao a tutti,
    qual'è la traduzione corretta della seguente frase? Il contesto da considerare è formale.

    "Avrei dovuto ricevere ulteriori informazioni tramite email ma al momento non ho ancora ricevuto niente."

    Io l'ho tradotta in questo modo:
    "I was told that I would have received additional information about the agenda by e-mail, but I have still not received it."
    ma mi è stata corretta in ....I would receive....

    Potete spiegarmi il perchè? Grazie mille

    Fabio
     
    Last edited: Feb 22, 2013
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao,

    "Avrei dovuto ricevere ulteriori informazioni tramite email ma al momento non ho ancora ricevuto niente."

    I was told that I would receive additional information about the agenda by e-mail, but have not yet received it. (formale)

    Someone told me I would be sent more information about the agenda my email, but haven't received it yet. (informale)

    ...that I would have received (by now) additional...(va bene, ma a me suona "specifica" nel senso di "ormai" - suona un po' "aggressiva", ma non troppo)
    ...that I should have received (by now) additional...(come gia' detto sopra)
    ...that I would receive additional...(suona "normale" - non-aggressiva)

    Le differenze sono molto sottile.

    Edit: E benvenut@ in forum!
     
  3. zarazul New Member

    Italiano
    Quindi la mia traduzione non è grammaticalmente sbagliata? Io mi ero quasi convinto di si, pensando che la correzione fosse dovuta al fatto che avrei dovuto utilizzare la costruzione del "future in the past", ovvero would + inf senza to...
     
  4. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    A parer mio, dalla prospettiva della grammatica e' perfetta.
    Ma in una lingua qualunque, ci sono frasi perfette, ma altre frasi usati in piu' e percio' suonano piu' naturale.
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I would receive...(future in the past) è la forma corretta da utilizzare qui.:) Diciamo che il fatto che riceverai le informazioni è futuro rispetto al fatto di essere stato informato che le avresti ricevute (fra poco m'incarto...:D).

    Anyway, just for the record, this is what I'd opt for:

    I was supposed to receive the agenda by e-mail, but I have not received it yet.
     
  6. zarazul New Member

    Italiano
    Bene ora sono confuso al punto giusto...
    Perché se è corretta la tua l'altra è sbagliata....e viceversa...
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Quale "altra"?:) Se intendi:

    "I was told that I would have received additional information about the agenda by e-mail, but I have still not received it."

    ti confermo che è sbagliata.;) La versione corretta è:

    "I was told that I would receive additional information about the agenda by e-mail, but I still have not received it."

    PS. La mia è corretta: sono di madrelingua inglese....;)
     
  8. zarazul New Member

    Italiano
    Non lo metto assolutamente in dubbio...però sono confuso perché l'altro utente mi ha fatto intendere che la mia versione fosse grammaticalmente corretta.
    Ma "would+inf" è l'unico costrutto utilizzabile per il futuro nel passato?
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sì.:) Altrimenti non si tratterebbe di "future in the past".;) Fatti un giro sul forum: ci sono diversi thread che ne parlano.:)

    Comunque, Tim ha aggiunto "by now" (oramai) alle frasi che ha postato: cambia un po' la faccenda, aggiungendo by now non si tratta più di "future in the past".;)
     
  10. zarazul New Member

    Italiano
    oggi ho chiesto alla prof e mi ha spiegato che l'ha corretto perchè è un caso di reported speech...will convertito in would...
    quindi non c'entra più niente col "future in the past"...o mi sbaglio?
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E' vero quello che ha detto la prof., ma si tratta pur sempre di future in the past.:)
     

Share This Page