avrei fatto come lui desiderava

Discussion in 'Italian-English' started by Trosa, Oct 15, 2010.

  1. Trosa Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Ciao

    Lo rassicurai che avrei fatto tutto come lui desiderava.

    Which one is the right one?

    "I assured him that I would do everything that he wanted"?

    or

    "I assured him that I have done everything that he wanted?"

    Thanks in advance
     
  2. Allanon

    Allanon Senior Member

    Italy
    Italiano
    I think " I would have done"
     
  3. delenda1

    delenda1 Senior Member

    Italy
    English - US
    I assured him that I would do everything the way he wanted.
     
  4. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Sorry for the deleted post, I was seeing two posts and mixed them up ...

    The first one is correct according to my opinion

    Ciao ;-)
     
  5. Allanon

    Allanon Senior Member

    Italy
    Italiano
    ciao delenda, senti, perchè in questo caso non si usa il "would + to have + participio passato?"
     
  6. delenda1

    delenda1 Senior Member

    Italy
    English - US
    Allanon: non ne ho la benche' minima idea.

    Pero' a mezzanotte di venerdi' mi suona meglio :)
     
  7. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Perché il futuro nel passato in inglese si rende con would + verbo.

    Non c'è un motivo particolare; dicono così e basta.
     
  8. Allanon

    Allanon Senior Member

    Italy
    Italiano
    ahahahaha
    Questo è un dilemma che sconvolge un pochino anche me..I miei cugini native speaker usano anche loro il would + infinitive form in occasioni come queste....forse, just because it sounds better!!
     
  9. delenda1

    delenda1 Senior Member

    Italy
    English - US
    Effundici ha ragione, "I would have done" mi sa di un condizionale nel passato, in Italiano suonano nello stesso modo "gli dissi che avrei fatto cosi' se solo mi fosse stato possibile" "I told him I would have done it, had it been possible" (c'e' una condizione), contro "gli dissi che avrei fatto cosi' il giorno dopo" "I told him I would do it the next day" (no condizione, solo intenzione).
     
  10. Allanon

    Allanon Senior Member

    Italy
    Italiano
    ok perfetto.
    Ora ho compreso..
    Nelle forme condizionali è ammesso il would have done
    "If I had bought the sugar, i would have made a cake" condizionale 3 livello
    Mentre nelle forme in cui si esprime l'intenzione successiva in un ambito passato, si usa semplicemente il would + infinito
    "I told him I would do that" anzichè " i told him i would have done that"

    GRAZIE :)
     
  11. Trosa Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    yes, "would have done" is hypothetical; as far as I know nothing else.
    (Thanks!)
     
  12. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Il "concetto" di "congettura immaginata nel futuro rispetto a un momento nel passato" (detto semplicemente ma un po' impropriamente "futuro nel passato") viene reso in inglese con quello che noi chiamiamo tradizionalmente "condizionale semplice": "Promise che me lo avrebbe detto" = "He promised he would tell me". Questo fenomeno è comune al francese, allo spagnolo, alle lingue germaniche, ecc. Che io sappia, solo l'italiano fa uso di quello che noi chiamiamo tradizionalmente "condizionale passato".
    L'uso inglese, francese, tedesco, ecc. è basato su una logica assai illuminata: Il parlante parla nel "qui e ora" dell'enunciazione; si muove idealmente all'indietro per riferirsi a un evento collocato nel "Time" passato (primo movimento: (E)D marca dello iato tra momento dell'enunciazione e momento cui si fa riferimento. Una volta immaginatosi nel momento di riferimento, l'enunciatore fa un movimento in avanti per riferirsi a un evento collocato nel "Time" futuro (secondo movimento: WILL marca della proiezione "a destra" sull'asse del "Time". L'imbricazione di WILL e ED, marche rispettivamente di "passatezza" e di "futurità" produce WOULD, che rappresenta plasticamente la nozione di "futuro nel passato".
    Quando invece "... me lo avrebbe detto..." NON rappresenta il "futuro visto dal passato", ma la sua realizzazione dipende dal verificarsi d'un altro evento, allora sarà reso con "...he would have told me...". Es: "If he had known he would have told me",
    GS
     

Share This Page