1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

avviso di giacenza

Discussion in 'Italian-English' started by DonatellaT, Feb 20, 2008.

  1. DonatellaT Senior Member

    Italy - Italian Language
    Buongiorno.

    Ho questa situazione: ho spedito della merce, il trasportatore ha cercato di consegnarla al cliente ma il negozio era chiuso. Quindi il trasportatore mi ha mandato un AVVISO DI GIACENZA, perchè la merce, che non hanno potuto consegnare, è rimasta in giacenza presso i locali del trasportatore.
    Come posso tradurre giacenza...non credo che stock vada bene...
    grazie,
    Donatella
     
  2. Sabrine07 Banned

    Italian
    Sì, stock va bene.
     
  3. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Ma "stock" e' un po' vago. Che ne dici di "unclaimed goods advice"?
     
  4. mr.crowley New Member

    ITALIAN
    Io non userei "advice" il cui significato prevalente è CONSIGLIO.
    Per tradurre avviso userei piuttosto "notice".

    Cosa ne dite?

    Ciao a tutti.
     
    Last edited: May 28, 2008
  5. Tristano Senior Member

    Philidelphia
    English - USA
    No, "stock" in questo caso non lo direi proprio. "Advice" nemmeno... (Baldpate, diresti proprio "advice" in questo contesto, per un avviso mandato dal trasportatore?)

    This is a notification of unclaimed or undeliverable goods or merchandise.

    Avrei una domanda al riguardo: questa merce che e' rimasta in giacenza verra' subito venduta a qualcun altro?

    Tristano
     
    Last edited: May 28, 2008
  6. pupazzo77

    pupazzo77 Senior Member

    Monza suburbs
    Italy - Italiano - Mater Semper Certa..
    Ed aggiungerei :

    This is a notification of unclaimed or undeliverable goods or merchandise, and actually the material is still in the "COURIER NAME" warehouse.

    SY

    Pup@zzo77


     
  7. Tristano Senior Member

    Philidelphia
    English - USA
    A quanto pare, il nosto WordReference non fa riferimento a quest'altro significato di merce in giacenza, perche' "stock" (almeno per me, qui negli USA) non e' usato in questo contesto, cioe' "undeliverable merchandise". "Unsold goods" e "goods in stock" non si addicono a questa situazione.

    Tristano
     
    Last edited: May 28, 2008
  8. pupazzo77

    pupazzo77 Senior Member

    Monza suburbs
    Italy - Italiano - Mater Semper Certa..
    Usually I use the word "stock" with my supplier in this easy context:

    "Is the request material on stock?"

    Con il puro intento di sapere se la merce è disponibile ( a magazzino ) o meno.

    And the standard answer in the commercial offer is " on stock subject to prior sale"

    Suppongo che il significato sia "chi prima arriva se lo prende".

    Quindi , dal mio punto di vista, "stock" può essere usato tranquillamente con gli anglofoni.

    In più

    s.f. (merce in deposito) stock; (permanenza di merce in deposito) stoppage; (merce invenduta) unsold goods (pl.) / (comm., fin.): - di magazzino, goods (o stock) on hand (o stock-in-trade); - media, average stock; - di cassa, cash in hand; capitale in -, uninvested capital / denaro, merce in -, (non ritirato) unclaimed money, goods / (banca) giacenze bancarie, bank deposits / (mar.) giorni di -, (controstallia) demurage days.

    SY

    Pup@zzo77
     
  9. Tristano Senior Member

    Philidelphia
    English - USA
    Non so se in BE si dica "on stock" pero' in AE solo "in stock" e' di uso corrente.

    Devo dire che gli esempi riportati qui sotto non mi convincono con riguardo al contesto specifico datoci in questo thread. "Stock" mi sembra sbagliato in questo caso. Negli esempi qui sotto, non c'e' dubbio, "stock" va benissimo, ma il contesto e' diverso. Ora tacio.

    Tristano

     
    Last edited: May 28, 2008

Share This Page