1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ayúdanos a obedecerte tal como lo hizo José, y a someternos a tu voluntad como lo hizo María

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ChrisCashman, Dec 18, 2008.

  1. ChrisCashman

    ChrisCashman Senior Member

    Chicago, IL USA
    USA English - Midwest
    Hola, hispanohablantes.

    He preparado una oracion para la iglesia el proximo domingo. No soy hablante nativo del espanol, y quiero que alguien verifique que suena bien.

    Señor Dios, ayúdanos a obedecerte tal como lo hizo José, y a someternos a tu voluntad como lo hizo María.
    Ayúdanos a ser fieles a nuestros cónyuges, ayúdanos a confiar en tu plan, y ayúdanos a cumplir cuidadosamente con todo lo que nos has mandado.
    Ayúdanos a hallar gracia delante de ti. Permita que siempre estemos atentos a la voz del Espíritu Santo en cada momento, y haga con nosotros conforme a tu voluntad.

     
  2. EjS Senior Member

    Español Venezuela
    Buenas noches y buen servicio el domingo.

    EjS
     
  3. Tacherie

    Tacherie Senior Member

    Spanish - Argentina
    Coincido con Ejs en casi todo, pero cuidado con esto:

    PermitE que estemos atentos [...] y HAZ con nosotros [...] (ya que en todas las demás oraciones se utiliza el "tú")

    Saludos
     
  4. ChrisCashman

    ChrisCashman Senior Member

    Chicago, IL USA
    USA English - Midwest
    Gracias a todos por las sugerencias!

    Con "hagase conforme", no es necesariamente que DIOS debe hacer algo, mas bien, es un mandato impersonal.

    Voy a aceptar las sugerencias de EjS - bueno, las que son necesarias. Muchas gracias!
     
  5. Tacherie

    Tacherie Senior Member

    Spanish - Argentina
    Chris,
    Permita (usted)
    Permite (tú)

    Haga (usted)
    Haz (tú)

    "Hágase" es impersonal pero NO está en tu oración.

    Ayúdanos (tú) ---[ayúdEnos (ud.)]
    Cambiar de "ayúdanos" (tú) a "permita (usted)" es muy mal español.

    PD: Una cosa más que no había notado antes: En español no decimos "Señor Dios", te recomiendo elegir solamente una. "Señor" es más respetuoso y más normal en las oraciones.
    En cuanto a la puntuación, no es buen estilo poner coma antes de "y", a menos que cambie el sujeto con respecto a la oración anterior.

    Regards
     
    Last edited: Dec 19, 2008
  6. ChrisCashman

    ChrisCashman Senior Member

    Chicago, IL USA
    USA English - Midwest
    Pues tienes razon. Gracias por tu revision tan minuciosa! Asi debe de ser.
     

Share This Page