1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. American chick New Member

    American English
    "Ay, este azul, este azul
    Es un verde también
    Resolana brillando en el pez
    Con un silbo enredado en la piel."

    Does "azul" in this case mean "sad" or "melancholy" (as we say in English: "I'm blue without you" or "I have the blues")? Therefore, could the phrase "Ay, este azul" mean "Oh, these blues"?

    I understand the individual words in the verse above (except for "resolana" which I could not find in the dictionary) but can't make sense of the intended meaning of the whole phrase. Would a native Spanish speaker please help? Thank you!
     
  2. LordThanatos Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano argentino
    Sí, esa sería la traducción correcta.

    Respecto a la resolana, se refiere al los rayos del sol brillando a través de las nubes. Es un efecto considerado bastante molesto: en los días nublados, las nubes reflejan y amplifican la luz, obligándonos a entrecerrar los ojos.
     
  3. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¿No se refiere al azul del mar?, por la alusión al pez, digo.....
    Revisé la letra de la canción cantada por Mercedes Sosa, pero no puedo darme cuenta de si realmente se refiere al mar. No alude a él en ningún momento.
     
    Last edited: Jul 27, 2008
  4. American chick New Member

    American English
    Thank you very much for your replies, LordThanatos and Rayines.

    Would you be so kind as to translate into English the second part of that verse for me?

    "Resolana brillando en el pez con un silbo enredado en la piel."

    Thank you!
     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    This is a very metaphoric language. Just a trial:
    "Sun reflected light shining in the fish with a tangled whistle in the skin" (wow, sure this is very bad English).
     
  6. American chick New Member

    American English
    I guess it's just poetic license :) I was afraid I was missing some idioms. Thanks for your help!
     
  7. ayesteazul

    ayesteazul New Member

    English, USA
    ok todo el mundo puede ver que me encanta esta canción (hasta que uso el título para mi nombre de usuario aquí) aunque no entiendo algunas de las frases en ella jaajaja. He intentado muchas veces, pero ahora quiero cantarla y no me gusta cantar canciones que no las entiendo. Yo sé que no puedo pegarla toda la letra aquí y por eso voy a enfocarme en las frases más difíciles.

    Si quisieran, es fácil encontrar la letra completa con una búsqueda en google (no tengo bastante posts para incluir el enlace)... si les incluye las palabras "Sosa" y "Ay este azul".

    Creo que estoy bien con casi todo menos las frases...

    A esperarme de barco en inglés es waiting for me on a boat?

    Provinciano se quiebra en mi voz pueda referirse a su acento de hablar? Que su voz se suena como provinciano?

    Para mí, la canción se trata la memoria y nostalgia que uno tiene por su país natal y como uno jamás puede perder la conexión profunda que tenemos con el lugar donde comenzamos vivir la vida.

    ¿Qué opinan de mi interpretación?
     
  8. zema Senior Member

    Español Argentina
    Tu interpretación es muy buena ayesteazul, nostalgia es la clave. El nombre original de esa canción es "Azul provinciano". Su autor, Pancho Cabral, nacido en la provincia de La Rioja, habla sobre ella en una entrevista:

     
  9. ayesteazul

    ayesteazul New Member

    English, USA
    gracias zema por este enlace y cita..muy interesante!
     
  10. zema Senior Member

    Español Argentina
    De nada, ayesteazul. En cuanto a las frases sobre las que preguntas, la primera entiendo que sí, pero es parte de una metáfora que no es tan simple de interpretar.

    La segunda, “este azul provinciano se quiebra en mi voz” se refiere para mí no a su acento provinciano, sino a que la nostalgia por su tierra hace que su voz se quiebre.

    Algo así como: affects the sound of my voice, making it crack with emotion.
     
    Last edited: Apr 3, 2011

Share This Page