ayants droits (ayant droit)

Discussion in 'Español-Français' started by luli5, Apr 20, 2007.

  1. luli5 Senior Member

    Bolivia, Spanish

    Por favor ayuda una vez mas!!!!!

    L'Etat a des obligations de droit à la justice pour les victimes de violations des droits de l’homme, en vertu des normes internationales auxquelles il est partie: celle d’enquêter sur les violations et de rétablir la vérité, de réparer les torts causés à des ayants droit ou à des familles qui ont été meurtris dans leur âme

    El estado tiene la obligacione de dar derecho la justicia para las victimas de violaciones de derechos humanos conforme a normas internacionales de las cuales él es parte: las de investigar acerca de las violaciones y de restituir la verdad, de reparar los errores cometidos contra quienes tienen derechos o familias que han sido heridas en el alma.

    Gracias!!
     
  2. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Hola Luli:

    Te ayudo con la frase completa.
    El Estado tiene la obligación de hacer justicia con las víctimas de las violaciones de los derechos del hombre [opción: derechos humanos] en virtud de las normas internacionales por él suscritas: la de investigar las violaciones y restituir la verdad; la de compensar los daños causados a los derechohabientes o a las familias que han sido destruidas en su núcleo.

    Espera otras traducciones, de todas formas.

    À bientôt.
     
  3. GURB Senior Member

    Français France
    Otra ayuda en complemento de la de Jalisco
    "El Estado tiene la obligación de hacer justicia a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos en cumplimiento las normas internacionales de las que es partícipe (parte): la de investigar las violaciones y restablecer la verdad, de reparar los daños a derechohabientes (habientes) o a familias lastimadas hasta lo más recóndito (del alma).
    Hasta luego
     
  4. yserien Senior Member

    Spanish
    Más. " a los que tienen derecho(s) " a....
    Supongo que habrás captado el sentido de esta expresión a los que tienen derecho. Sería como decir " los hijos del difunto tienen derecho a la herencia" son los "ayant droit" literalmente del verbo avoir : haber o tener. Una explicación tal vez innecesaria, pero así me recalco yo mas en su sentido.
     
  5. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    "Derechohabientes" es el término jurídico que traduce exactamente "les ayant droits". O sea, es un tecnicismo, tanto en francés como en español. ¿Qué podría llevar a no usarlo, en este texto?
     
  6. luli5 Senior Member

    Bolivia, Spanish
    No saben cuanto les agradezco a todos!!! este texto me esta haciendo humear la cabeza!!!!
    MERCI MERCI MERCI
     
  7. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish

    Sí, Mirelia. Estoy de acuerdo contigo. El término es derechohabientes y no hay posible transmutación.

    Bonne nuit.
     
  8. yserien Senior Member

    Spanish
    Bueno, no quiero parecer obstinado -que a veces lo soy- pero opino que la jerga jurídica es un apéndice más de la lengua,no importa que lengua,a la cual está supeditada y que solamente están obligados a conocer y usar, pues eso, los que están obligados ello por ley y necesidad. Yo en realidad pretendí explicar que era un derechohabiente.(Sí, ya veo que el diccionario de la RAE lo admite)
     
  9. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Un traductor está obligado a conocer la jerga (jurídica o de cualquier otra índole) con la cual está trabajando. Por tanto, no hay otra traducción posible más que derechohabientes en el contexto jurídico al que refiere el texto presentado por Luli.

    No es obstinación lo mío, sino pasión por "le mot juste".

    Au revoir. Hasta luego.
     
  10. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Un término jurídico corresponde sólo a otro término jurídico de otra lengua, esto creo que ha quedado claro y que Yserien solo pretendía dar una explicación del término, por si alguien no entendiera aquella jerga, que no una traducción simplificada a usar en una traducción jurídica.

    Creo que estamos todos de acuerdo.

    Un beso,

    Gévy
     
  11. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Sí, tienes razón. Es posible que tanto Mirelia como yo lo hayamos leído mal. De cualquier manera, una referencia al RAE habría sido más clara.

    Bisous,

    Jalisco
     
  12. Danielo Senior Member

    Atención!
    Aunque la persona que inicia el hilo es de Bolivia, precisar para otros foreros que "Derechohabientes" no se utiliza en absoluto en España.

    La traducción en el contexto de España de "des ayants droit" sería desde mi punto de vista: los titulares de un derecho.
     
  13. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Hola, Danielo:
    Te pregunto: en el lenguaje jurídico español, ¿"derechohabientes" no se utiliza en absoluto?
    Porque en este hilo todo da a entender que en la consulta se trata de lenguaje jurídico. La consulta en Google parece, a esta altura, imprescindible. O bien en un diccionario especializado. Tratemos de hacerla. Todos.
     
  14. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Primera confirmación:

    Diccionario jurídico y económico, J. Ferreras y G. Zonana (Ed. Masson, 1986, España):

    ayant droit: causahabiente; derechohabiente.

    Bisous,

    Gévy
     
  15. yserien Senior Member

    Spanish
    El texto del hilo no indica que se trata de un texto jurídico, podría serlo,pero también podría ser otra clase de texto. Político, social etc..Por otra parte todos sabemos de lo enrevesado de la jerga judicial,tal vez a propósito.Un ejemplo : El Juzgado nº 7 de los de Madrid..... Cítenme esta expresión en otro contexto "la sucursal nº 3 del BBVA de los de Madrid. Resultaría chusco.(Nuestra mode ya ha zanjado el tema)
     
  16. Danielo Senior Member

    También está en el diccionario de la RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=derechohabiente

    Sin embargo en un sentido algo diferente del francés.

    http://www.juritravail.com/lexique/Ayantdroit.html


    Sea como fuere, soy jurista- licenciado en derecho en todo caso- y puedo jurarles que jamás oí ni leí esta palabra en ningun instrumento legal (ley, reglamento, decreto, etc.) o resolución judicial propia de o relativa al sistema jurídico en España.

    Quizás sea un término jurídico en desuso o quizás sea yo un jurista despistado.
    Saludos
     
  17. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Pues yo respecto a causabiente y derechohabiente, tengo que decir que son de uso común en España sobre todo en lo tocante a pensiones de funcionarios, en las Leyes sobre Derechos Pasivos figura de manera reiterada.

    Y algo más raro aún: "el cónyuge supérstite" o sea superviviente en castellano común.

    Un ejemplo de los muchos que pueden verse:

     
  18. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Pues mal estamos, entonces. Cualquier traductor que haya firmado un contratro de cesión de derechos de propiedad intelectual en España --al menos hasta el día de ayer-- ha encontrado una cláusula donde figuran los derechohabientes. Será que los firmamos por ignorancia. También lo hacen los autores, y sus derechohabientes cobran derechos de propiedad intelectual, una vez ellos han muerto. Será que ni los editores,ni los autores, ni los traductores, ni los letrados que los asisten saben lo que están haciendo. Sería posible. Todo es posible, según parece. Y todo es cuestionable.
    Los derechohabientes no son necesariamente los herederos, que tal vez sea una palabra más lega, más fácil de entender por ciertos juristas. Los demás, quienes firmamos contratos, estamos en la obligación de saber qué son los derechohabientes.

    Bonne nuit. Hasta mañana.
     
  19. Mirelia Senior Member

    Buenos Aires
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Si este texto, "jurídico" o no, no tuviese una fuerte impronta de la terminología habitual en el derecho, ¿cómo debería entenderse la expresión "ayants droits"? ¿"Titulares de derechos", "poseedores de derechos"? ¿De qué derechos? La palabra "derechohabiente" (te aclaro, Danielo: si bien en la Argentina, no en España, aunque con diploma convalidado académicamente allí, también yo cursé la carrera de abogacía, profesión que ejercí durante varios años), esa palabra sí está consagrada, por el uso... "jurídico". En derecho sucesorio, por ejemplo, el término "causahabiente" (pariente del otro) designa en particular al heredero legítimo. Pues se le llama "causante" al fallecido sobre quien se abre un juicio sucesorio.
    En definitiva, si se hace la prueba y se elimina la palabra "derechohabiente" de cualquier posibilidad de empleo, me pregunto cómo traduciría un traductor la frase de la consulta y de un modo que lo dejara plenamente satisfecho. O sea, sin incurrir en una paráfrasis bastante enrevesada.
    En fin, es mi opinión.
     
  20. Danielo Senior Member

    Lógicamente, ante la solidez y consenso en los argumentos tengo que reconocer mi equivocación. Disculpas
     
  21. luli5 Senior Member

    Bolivia, Spanish
    Queridos amigos, que cosa esta la de la palabra derechohabiente o causahabiente!! jejeje
    Es mi culpa por meterme hacer estas cosas con tanta terminologia legal ! :)

    Quisiera primero agradecerles a todos por su valiosa colaboracion y por haberse tomado el tiempo para responder a mi pregunta me, ayudaron muchisimo y pues ahora que el texto ya esta en su version final y casi listo para la entrega creo que mejor nos tomamos un descanso de esta terminologia legal!!

    Merci beaucoup et bon weekend!!

    :) smile
     
  22. Millantu Junior Member

    spanish
    Muchachos,
    Yo lo traduje en un texto simplemente como "los beneficiarios" , se entiende que de los derechos segun la ley.
    Que les parece?
     
  23. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Y yo espero que nuestra amiga Luli no se haya despistado totalmente con esta discusión.
    A ella, que hizo la consulta, le ruego que vuelva al post de Gurb o al mío propio, donde encontrará la solución a su pregunta.

    À bientôt. Hasta pronto.
     
  24. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Hola. Salut!

    Creo que en el post de Mirelia --y en otros-- ha quedado claro que causahabiente y derechohabiente no son la misma cosa.

    Pido que alguien modere este foro para no confundir más a quien hizo la pregunta inicial.

    Merci. Gracias.
     
  25. DominicanGirl239 Junior Member

    Santo Domingo, Dominican Republic
    Dominican Republic, spanish
    Bonjour, qué quiere decir "ayant cause" o "ayant droit", no pude encontrarlo en el diccionario!! Es un término jurídico que necesito traducir...
     
  26. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Aquí lo traducen como"causahabiente" y "derechohabiente" y las dos palabras figuran en el DRAE.
     
  27. DominicanGirl239 Junior Member

    Santo Domingo, Dominican Republic
    Dominican Republic, spanish
    Gracias tardías a todos por su ayuda!! :)
     
  28. Vialys Senior Member

    Español de América del Sur
    Muy interesante esta discusión pero en el tema de la violacion a los derechos humanos (y de eso puedo hablar bastante por haberlos sufrido mi país) se usan los términos "a los que tienen derecho como dice Yserien o "beneficiarios" por más que derechohabiente sea el término jurídico exacto y tambien ojo que se habla de reparar los daños.
    Hago esta aclaración pues este es un lenguaje común a las declaraciones de este género. Con el ánimo de aportar. Saludos a todos.
     
  29. Martaa_88 New Member

    Spanish
    ¡Hola!

    No estoy segura de cómo traducir la palabra "ayants" en esta frase:
    Il entend aussi "casser l'idée selon laquelle il n'y a pas de rémunération pour les ayants droit sur Internet".
    Ahí va mi intento: Él pretende romper con la idea según la cual no hay compensación para los que tienen derecho a Internet".

    Gracias de antemano :)
     
  30. atareada New Member

    Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    ayant droit économique

    Merci de traduire à l'espagnol,
     
    Last edited: Dec 2, 2010
  31. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  32. atareada New Member

    Spanish
    Gracias, Paquita. No había mirado el Larouse porque ya casi no lo uso, siempre la web...
     
  33. juanmacid Junior Member

    Granada
    Spanish
    Buenas tardes,
    Estoy traduciendo un texto sobre el sistema sanitario marroquí.
    En un apartado del texto explica en breves puntos la cobertura médica, y uno
    de los puntos es el siguiente:

    - La Caisse Nationale de Sécurité Sociale (CNSS), pour les personnes assujetties au régime de sécurité
    sociale et leurs ayant droits.

    Es esta expresión subrayada la que no atino a traducir adecuadamente en castellano, ¿a qué personas
    se refiere?

    Gracias.
     
  34. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    Los ayant droits de una persona son generalmente su cónyuge y sus niños.

    El diccionario propone los derechohabientes
     
  35. juanmacid Junior Member

    Granada
    Spanish
    Muchas gracias. Leyendo los "hilos" creo que beneficiarios podría ir bien. Saludos.
     
  36. franro2003 Senior Member

    Leon
    Spain spanish
    Ha llovido mucho desde los anteriores post, pero quería proponer el término "legatario". En los estatutos de constitución de empresas es frecuente.
     

Share This Page