ayudar / llamar

Discussion in 'Sólo Español' started by Pitt, Jun 15, 2006.

  1. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola a todos:

    Soy alemán y estoy aprendiendo español. Tengo una duda sobre los verbos AYUDAR y LLAMAR. El uso normal es transitivo (con CD), pero que yo sepa en algunas regiones es también posible el uso intransitivo (con CI). Por eso me gustaría saber si estas construcciones son posibles:

    1) Ayudo a mi mujer (CD).
    2) LE ayudo a mi mujer (CI).

    3) Llamo a mi amigo (CD) "Paco" .
    4) LE llamo a mi amigo (CI) "Paco".

    Muchas gracias y saludos desde Alemania,
    Pitt
     
  2. jAume. New Member

    Spanish
    Sí que es posible, pero en ese caso debes escribir esto:

    2) Le ayudo.

    4) Le llamo.

    En estos casos, el pronombre "LE" sustituye a "mi mujer/mi amigo", y funciona como CI, por lo que has de evitar repetirlos (en español se sobreentiende y no es necesario).
     
  3. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hola:

    Creo que la 2) es incorrecta. Lo correcto es:
    Ayudo a mi mujer --> A mi mujer la ayudo. (mi mujer = la = CD)

    El caso de "llamar" es diferente:

    Llamo a mi amigo "Paco" --> A mi amigo le llamo "Paco" (mi amigo = le = CI; "Paco" = CD)

    Llamo a mi amigo Paco --> Depende de si lo llamas a voces o le llamas por teléfono. Si es por teléfono, es intransitivo:
    Llamo a mi amigo Paco a voces --> Lo llamo a voces (Paco = lo = CD)
    Llamo a mi amigo Paco por teléfono --> Le llamo por teléfono (Paco = le = CI)
     
  4. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Yo diría que eso es un leísmo ("ayudar" es transitivo, según el DRAE), pero tiene su explicación::)

     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, en el Cono Sur :) los usamos absolutamente como verbos transitivos, con objeto directo (pues además siempre pueden pasarse las oraciones a la voz pasiva: Él ayudó/llamó a su madre >>>>Su madre fue ayudada/llamada por él >>>>Él la ayudó/llamó).
    Pero es interesante la diferencia que hace la RAE con "ayudar".
     
  6. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Ojo, no he puesto esto porque ya me quedaba muy largo, pero el leísmo es una incorrección (que tenéis la suerte de no cometer en el Cono Sur) :):
    Pero gracias a la explicación del dativo uno puede justificarse diciendo que la culpa la tiene su dominio del latín. :D
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Pitt,

    En español existe la costumbre de introducir (sin que cambie nada la función del complemento) una preposición a cuando el complemento directo se refiere a una persona.

    También yo soy extranjera y esta costumbre me parecía al principio algo muy curioso y líosa. Sobre todo porque existe a la vez, en España el leísmo (cambiar el pronombre lo por le cuando hablamos de un hombre). Así que lo más simple, cuando no sabes si se trata de un complemento indirecto o de uno directo, es pasar de una persona a un objeto: ¿la "a" desaparece delante del complemento? Entonces es un complemento directo y se utilizan los pronombres lo o la.

    No sé si mi truco funciona al 100%, pero creo que sí.

    Mira a mi amigo = mira la pared = CD
    Escucho a mi amigo = escucho la radio = CD


    Una pregunta a los que saben de todo esto: ¿puede un complemento indirecto ser un objeto, una cosa? Creo que no, pero no estoy segura. ¿Alguien me lo podría aclarar?

    Hasta luego.
     
  8. Kong Ze

    Kong Ze Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Creo que al ser una nueva consulta deberías abrir un hilo nuevo, será más fácil que obtengas respuestas y servirá de entrada al diccionario de WR. :)

    De todas formas, creo que sí, que un objeto puede ser complemento indirecto, puesto que puede ser el destinatario o beneficiario de una acción. Por ejemplo:

    Le he puesto ruedas nuevas al coche. (Las ruedas son el CD y el coche el CI)
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Tienes razón, Kong Ze, puede ser el CI un objeto. No vale la pena abrir otro hilo, ya que me lo has dejado claro.

    Mil gracias.
     
  10. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Si te he entendido bien en algunas regiones de España son posibles estas construcciones como uso intransitivo (con CI):

    2) LE ayudo a mi mujer > Ayudo a mi mujer > LE ayudo.
    4) LE llamo a mi amigo "Paco" > Llamo a mi amigo "Paco" > LE llamo "Paco".

    ¿Es verdad? Pero por supuesto es normal el uso transitivo.

    Saludos,
    Pitt
     
  11. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Hallo Pitt!
    Yo te recomendaría que los utilices bien, es decir, como transitivos, y dejes los errores que se cometen en algunas regiones de España como curiosidades del idioma (a evitar si es posible :p )

    ¡Olé! :cool:
     
  12. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias por tu consejo!!!

    Pitt
     
  13. Nineu Junior Member

    Euskal Herria / Basque Country

    LE llamo a "Paco". ==> Le llamas por teléfono, a gritos... Responde a la preguna "¿a quién llamas?"
    LE llamo "Paco". ==> Se llama Francisco pero le llamas Paco. Responde a la preguna "¿cómo le llamas?"

    Saludos :) .
     
  14. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Nineu, veo que eres leísta. No es ningún pecado :p aunque como dije antes creo que esto debe aprenderse como curiosidad y no como regla.

    ¡Olé! :cool:
     
  15. Nineu Junior Member

    Euskal Herria / Basque Country
    No me refería al leísmo, si no a la diferencia entre "llamar a Paco" y "llamarle Paco".

    De todos modos, hablando de mi leísmo, yo sé que uso incorrectamente el "le" cuando lo hago para hablar de una chica. Aquí se dice "le he visto" tanto para referirse a Juan como a María.
    Supongo que deberia corrigirlo pero es que me suena fatal. Cuando debo escribirlo lo hago bien, pero al hablar no.

    Por lo demás, sin problemas. :p
     
  16. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    En realidad, ambas frases se construirían con "lo" por muy mal que te suene ;) O al menos, eso es lo que se recomienda. Pero ya veo que te referías a otra cosa ^_^

    ¡Olé! :cool:
     
  17. juampy69 Junior Member

    Madrid - Spain
    Spanish
    Ayudo a mi mujer (CD).
    2) LE ayudo a mi mujer (CI).

    3) Llamo a mi amigo (CD) "Paco" .
    4) LE llamo a mi amigo (CI) "Paco".

    Creo que nos hemos ido por los cerros de Úbeda para darle la mejor contestación. La duplicación de objetos, al usarlos de forma directa y con sus pronombres correspondientes como "le" o "la", se suele producir en España cuando el objeto del verbo antecede al verbo.

    A mi mujer (la, le )ayudaron, ayudó, etc...
    A mi amigo (le, lo) llamaron, llamó, etc ...

    Si va después no hace falta

    Ayudó a mi mujer
    Llamó a mi amigo
     
  18. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Esa duplicación se produce en todo el mundo hispanohablante.
    No considero que nos hayamos ido por los cerros de Úbeda. Es muy lógico que alguien que está estudiando el idioma se pregunte por qué se utiliza el complemento indirecto "le" cuando lo correcto debería ser la utilización del directo "lo". Yo también me lo preguntaría. Lo que pasa que el leísmo está tan arraigado en España que la forma correcta (o recomendada, no se le vayan a herir los sentimientos a alguien :p ) con lo/la suena rarísima (incluso incorrecta, diría yo) al que es leísta. Es más, al ser la mayoría de periodistas de Madrid y alrededores, se oye tanto el leísmo que a los que vivimos en zonas en las que tradicionalmente este fenómeno no ha ocurrido nunca nos cuesta a veces saber qué es leísmo y qué no.

    ¡Olé! :cool:
     
  19. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Si te he entendido bien en todo caso caso es correcto el uso transitivo:

    Lllamo a mi amigo "Paco" > Mi amigo es llamado "Paco" por mí.

    ¿Es verdad?

    Por cierto: Se dice "Korrigiert (nicht: Korregiert) mich bitte, wenn ich einen Fehler gemacht habe.

    Saludos
     
  20. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Has entendido bien :)

    Y gracias por la pequeña correción y por darle estilo a la firma.

    ¡Olé! :cool:
     
  21. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Yo soy leísta (cuando hablo con mis amigos), pero algunas de esas frases suenan tan mal, que duelen.
     
  22. Nineu Junior Member

    Euskal Herria / Basque Country
    Sin ánimo de ofender a nadie, tanto cuidado para no hacer leísmo que ya se ve hasta donde no lo hay. :)
    Por ejemplo, "le ayudó" está bien dicho.
    Saludos. :cool:
     
  23. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Es incorrecto si se trata de una mujer.

    Saludos.
     
  24. Nineu Junior Member

    Euskal Herria / Basque Country
    El caso del verbo ayudar es especial. De hecho, en América y en zonas no leístas también oirás decir "le ayudó" para referirse a una chica.
    Ahora bien, esas mismas personas dirán "la vi" (a María) y no "le vi".

    Saludos. :)
     
  25. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Otra vez: Le llamo Paco.
    Pienso que LE es aceptable, ya que el uso de LE en lugar de LO para una persona masculina está admitido (leísmo aceptable).
    En resumen: LO / LE [CD] llamo Paco. ¿Es verdad? :)
     
  26. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    El Panhispánico recomiendo el uso de "lo" así que es lo que yo te recomiendo y que el "le" se lo dejes a los leístas ;)

    c) Significa también ‘aplicar [a alguien o algo] una denominación o calificativo’: «Vino al mundo un niño a quien llamaron Rolf» (Allende Eva [Chile 1987]); «¡No llames víbora a mi mujer!» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]). Con este sentido era transitivo en latín y se construía con doble acusativo. Ya desde los orígenes el español vaciló entre usar en este caso las formas de dativo le(s) o las de acusativo lo(s), l(a)s, vacilación que se ha mantenido hasta la época actual: «En España a la papa le llaman patata» (Huneeus Cocina [Chile 1989]); «Presiento una hija y [...] la llamaré Juana» (Cabrujas Acto [Ven. 1976]). A pesar de esta vacilación tradicional, hoy se recomienda el uso de los pronombres lo(s), la(s), pues el complemento que expresa la persona o cosa nombrada funciona como sujeto en la construcción pasiva: La niña fue llamada Juana; a esto se añade que el complemento predicativo, que es el que expresa el nombre o calificativo aplicado, solo puede referirse gramaticalmente a un sujeto o a un complemento directo, nunca a un complemento indirecto.
     
  27. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias por tu aclaración! ¡No quiero ser un leísta! ;)
     
  28. Nineu Junior Member

    Euskal Herria / Basque Country
    Esto dice la RAE:
    leísmo.1. m. Gram. Empleo de la forma le y, con menos frecuencia les, de él en el acusativo masculino singular o plural cuando el pronombre representa a personas.2. m. Gram. Incorrección consistente en emplear la forma le o les para el acusativo masculino singular o plural cuando el pronombre no se refiere a personas, o para el acusativo femenino singular o plural.

    Por lo tanto, el primer caso es CORRECTO. Le vi (a Juan).

    El hacer leísmo no supone ningún problema si se trata del que es correcto.

    Saludos...
     
  29. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    La Real Academia diferencia claramente entre leísmos permitidos y los que tacha sencillamente de errores. En ambos casos, el leísmo consiste en usar el pronombre de dativo con función de acusativo, y la RAE recomienda insistentemente que se evite. Cuando Pitt dice que no quiere ser leísta, está hablando con total propiedad:

     
  30. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola a todos:

    Aún me gustaría saber si esta construcción es correcta:

    ¿Cómo se llama a la iglesia [CD]? A la iglesia [CD] se LA llama "Pueblo de dios".

    Muchas gracias y saludos,
    Pitt ;)
     
  31. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola a todos:

    Aún me gustaría saber si esta construcción es correcta:

    ¿Cómo se llama a la iglesia [CD]? A la iglesia [CD] se LA llama "Pueblo de dios".



    ¿Qué piensan los especialistas? :)
     
  32. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Creí que esto ya lo habíamos discutido. El verbo llamar se ha usado tradicionalmente con ambos, y no sé si alguien es capaz de asegurar tajantemente que usar el pronombre dativo es incorrecto. En cualquier caso, dado que es un verbo transitivo, el pronombre acusativo "la" seguro que es correcto. Parte de la confusión, supongo yo, se debe a que este verbo se usa con varias acepciones, y si quitamos la preposición "a" del complemento directo tenemos un problema:

    ¿Como se llama la iglesia? :confused: (No sabía que la iglesia tuviera un nombre).

    La preposición está ahí para evitar la confusión... y crear otra: Con la preposición parece un complemento indirecto, y del mismo modo que se evita la confusión entre distintas acepciones con esta partícula, se tiende igualmente a distinguir entre ellas usando los pronombres "lo" o "le" según el significado que se le quiere dar.
     
  33. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues casi todas lo tienen :D
     
  34. ortiga03 New Member

    ESPANOL
    En conclusión se puede decir que:

    El uso correcto del verbo AYUDAR Y LLAMAR ES + CD????

    La Real Academia Española no reconoce el uso de ayudar + CI???

    Desde que tengo memoria utilizo el verbo ayudar con CI aunque ya sé que lo correcto es con CD, pero me parece tan raro decirlo con CD, ojalá que algún día la RAE reconozca los dos usos (con CD y CI).
     
  35. bchen

    bchen New Member

    Georgia, USA
    American English, 普通话
    Según el enlace que se muestra a continuación, «ayudar», «llamar», y «obedecer» se tratan del «leísmo aparente», no leísmo verdadero. También, aunque la RAE recomiende el uso de los complementos directos, no me parece que haya rechazado el uso del dativo. Yo mismo, a causa de haber estudiado latín antes de estudiar español, prefiero los dativos en estos casos, pero el uso actual depende de sitio.

    Además, a fin de cuentas, el idioma es para comunicarse; si vas a una región leísta, entonces adelante con el leísmo, y si no, no. Hay que usar solamente lo que es apropriado por cada región y registro. El prescriptivismo no tiene tanto sentido con un lenguaje hablado por tanta gente de tantas comunidades tan distintas; aunque lo intentamos controlar, va cambiando.

    (Perdón, no tengo suficientes entradas para apostar enlaces, favor de ir a «wikilengua» y buscar «leísmo aparente»)
     

Share This Page