azulón

Discussion in 'Español-Français' started by Vicomte123, Jan 30, 2013.

  1. Vicomte123

    Vicomte123 Senior Member

    Ici et là
    Français
    Bonsoir,
    Je vois dans le dictionnaire de WR que "azulón" est traduit par "gros bleu". Est-ce une blague? :)

    Ce ne devrait pas être "bleu roi"?
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Bonjour,

    Les différences sont minimes entre "azulón", "azul eléctrico" (bleu électrique), azul Klein (bleu Klein), azul cobalto
    Bleu roi serait plus "azul cobalto".

    Cependant "gros-bleu" existe mais c'est un nom ancien qui correspond à un bleu soutenu
     
    Last edited: Jan 31, 2013
  3. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Moi je dirais, puisque le suffixe ón est un augmentatif, bleu soutenu. Tina a trouvé une définition qui semble conforter la traduction donnée dans le dictionnaire WR. Cependant, il faut bien reconnaître que ce terme est peu habituel. Moi, à part le "gros rouge", mais dans un autre domaine......
     
    Last edited: Jan 31, 2013
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    source

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_cadien


    EDIT
    Y para continuar con las rarezas de los colores...

    azulón es el nombre de un pato que llamamos "colvert" :p
     
    Last edited: Jan 31, 2013
  5. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
  6. Vicomte123

    Vicomte123 Senior Member

    Ici et là
    Français
    Merci Paquita et Galizano :)

    J'ai cherché un site de couleurs multilangages et je me suis rendu compte que ça n'existe pas...je vais m'y atteler!!

    Pour le plaisir des yeux: bleu

    Et pour colvert, je l'avais déjà entendu..et redécouvert hier en faisant une recherche superficielle :)

    Encore merci
     

Share This Page