1. peruviangirl Senior Member

    Castellano
    Hello, I need your help... would you translate this, please?

    B.A. in speech and performing arts from Tennessee State University.

    I think is something like this:

    Licenciada en el arte de la oratoria de la Universidad de Tennessee.

    Thanks in advance
    Diana
     
  2. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    B.A. = Bachelor of Arts

    It is the first (lowest rank) of a degree from an accredited college. (Next come M.A. and PhD). It is not a "license."
     
  3. climbatizer Junior Member

    Melbourne, Florida
    El Salvador - spanish
    Sugerencia:
    Licenciatura...
     
  4. climbatizer Junior Member

    Melbourne, Florida
    El Salvador - spanish
    Actually that is the right word... Basically you are getting a "license" to work in whatever field you studied for...
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    climbatizer is right... "licenciada/o" is the title of someone who has earned a "licenciatura" (bachelor's degree). Think of it like "Esquire."
     
  6. peruviangirl Senior Member

    Castellano
    Ok. So it should be better like this:

    Licenciatura en el arte de la oratoria de la Universidad de Tenneesse.

    Regards, Diana
     
  7. climbatizer Junior Member

    Melbourne, Florida
    El Salvador - spanish
    :thumbsup: pequeña corrección. Y sugiero como opcion, incluir el nombre oficial del título en inglés.
     
  8. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    De acuerdo con climbatizer otra vez... y no olvides "and performing arts" -- no sé cómo sería en español, (bellas artes? arte del espectáculo?) pero incluye baile, teatro, actuación, música, etc... dependiendo en lo que ofrezca U of T en ese departamento.
     
  9. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    El Bachelor Degree es un grado académico otorgado por una universidad, mientras el termino "licenciado" es utilizado en español para referirse a un titulo universitario, no el significado que le dan en US de "licencia" que es otorgado por un ente que regula los profesionales que pueden desempeñar un trabajo.

    El termino de "licenciado" como titulo universitario, no se traduce al ingles.

    Ejemplo
    Licenciado en Educación, es "Teacher"
    Licenciado en Tecnología Médica (mi titulo) es "Medical Technologist".
    Licenciado en Economía, sería "Economist".

    El hecho de ser "licenciado" no es lo mismo que tener licencia. El titulo de licenciado te lo da la universidad, pero no te da el permiso o licencia para trabajar, esta licencia profesional te la otorgan otras entidades, y no solo a quienes tienen los estudios universitarios.

    Por ejemplo,
    Una enfermera, "Licenciada en Enfermería" o simplemente "Nurse" en ingles, aunque tenga sus estudios no puede trabajar sin la licencia que da el Dept de Salud; independiente que haya estudiado en college o en universidad, o que tenga el Bachelor degree.

    En este caso, el de este thread, el B.A.(Bachelor in Arts) no puede traducirse como "licenciada", sino como "Bachiller en Artes".

    Disculpen tanto texto.
     
  10. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    Olé
    An excellent explanation. May I offer a small addendum as fas as the US is concerned.

    After a BS from college, you are NOT entitled to design and "sign off" on new bridges. You will have to work for at LEAST two years at an engineering firm, then take a strenuous, full-day exam from New York State; and if you PASS it :), THEN you will have a PE license. (Professional Engineer)

    And you can now design and "sign off" on new structures, if someone will trust you with the job! :)
     
  11. sismint Junior Member

    Spain
    Spanish, SPAIN
    Después de haber leído las opiniones arriba expuestas, me gustaría decir que no estoy totalmente de acuerdo con lo que explica Fsabroso.
    Es correcta la diferencia que hace entre licencia (US) y licenciado (ESP). Sin embargo, el ejemplo tomado no es del todo acertado, ya que, al menos en España, enfermería no es una "licenciatura" sino una "diplomatura" (es decir, unos estudios universitarios de 3 años de duración, al igual que "Magisterio", "Dietética y Nutrición"... entre otros, tras los cuales uno es "diplomado").
    Otra cosilla que me gustaría añadir es que una persona que acaba unos estudios superiores de 4 o más años de duración sí que es "licenciada".
    Otra cosa es que tenga licencia o autorización para ejercer su profesión, pero el decir licenciada no implica en ningún caso que pueda trabajar sin haberla conseguido. Yo diría que alguien "tiene licencia" (aunque no se me ocurre en qué casos se da...) para trabajar como algo, no que "es licenciado" para trabajar como X.

    Espero haberme explicado bien... ;)
     
  12. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Estoy de acuerdo de fsabroso, pero solamente si "Bachiller" es un título otorgado después de estudiar 4 años de una carrera universitaria, como el "Bachelor's Degree."

    Para más información sobre la licenciatura, maestría, doctorado, etc., vean este hilo y los múltiples enlaces que se encuentran hasta el fondo del hilo.
     
  13. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    oh, si para el bachelor Degree debes obtener un numero especificado de creditos, que se consiguen al menos en 4 años y es otorgado por una universidad.
    En Perú, al menos, para obtener el titulo de Licenciado, primero debes obtener el de bachiller.
     
  14. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    En España un bachiller, si usásemos esa expresión hoy en día bastante anticuada, es un chico que está cursando el bachillerato (High School). Estoy de acuerdo con las observaciones acerca de la diplomatura y la licenciatura que ha hecho Sismint.
     

Share This Page