1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

baby boomer parents

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by lucie.zelena, Oct 8, 2012.

  1. lucie.zelena Junior Member

    Madrid
    Czech
    Dobré ráno všem,

    prosím o pomoc s překladem výrazu baby boomer parents ve větě: Many baby boomer parents, who have benefited from generous pensions and property wealth, are still in a position to give, and their grown children are still sheepishly putting out their hands as if it is Saturday-morning pocket money time.

    Zajímalo by mě, zda existuje český ekvivalent tohoto výrazu, či zda se v Čechách používá výraz anglický.

    Děkuji moc
    Lucie
     
  2. Emys Senior Member

    Czech
    No kdyby to bylo o Česku, dalo by se říct: rodiče Husákových dětí.
     
  3. lucie.zelena Junior Member

    Madrid
    Czech
    Děkuji za radu. Bohužel se ale nejedná o situaci v ČR, ale o Anglii. Z toho důvodu by mi Husák určitě neprošel.
    Pokud by Vás napadlo něco méně politického, tak budu moc vděčná.

    Lucie
     
  4. marsi.ku Junior Member

    Czech
    Myslím, že baby boom použít lze, ale obávám se, že ne v kombinaci s rodiči. Pokud se v textu vyskytuje i ročník, napadá mě, že by se mohlo použít: rodiče silného ročníku xy. Nebo jev opsat, např. V tomto období se rodilo mnoho dětí a jejich rodiče pak těžily ze štědrých příspěvků... (nepřekládám, pouze navrhuji).
     
  5. lucie.zelena Junior Member

    Madrid
    Czech
    Je to taková patálie. Ročník se tam taky nevyskytuje, což by celou věc značně usnadnilo, a tak se nad tím budu muset pořádně zamyslet. Anebo to vážně nějak hezky opsat a popsat.

    Děkuji.
     
  6. marsi.ku Junior Member

    Czech
    Ještě mě napadá: Mnoho rodičů, kterým se narodily děti v období baby boomu, těžilo... - věta je samozřejmě mnohem komplikovanější, ale třeba to pomůže.
     
  7. lucie.zelena Junior Member

    Madrid
    Czech
    Určitě. Každá pomoc se cení. Takže se v ČR používá výraz Baby boom a všichni ví, o co jde? Už se tam delší dobu nevyskytuji, a tak to nevím. Všimla jsem si ale, že se v ČR používá mnohem víc anglicismů než dřív.
    Věděli by třeba prarodiče, co to znamená? Předpokládám, že mladší lidi to znají. I když ani tím si nejsem moc jistá.
     
  8. marsi.ku Junior Member

    Czech
    Ano, tomuto slovnímu spojení by měli lidé všeobecně rozumět (nejstarší generace ale většinou rozumět nebude), i když jeho výskyt není až tak častý. Samotné slovo boom se ale v tisku používá zcela běžně. Pokud se mluví o baby boomu, mnohem častěji se ale používá vysoká porodnost, zvýšená porodnost a další, v Čechách ale dlouhodobě porodnost klesá, proto nebudeme mít široký repertoár vyjadřovacích prostředků. Nevím, jaký typ textu překládáte, dokonce jsem našla, že je možné použít termín "populační vlna" - toto spojení ale není výrazně běžné.
     
  9. tlumic Senior Member

    Czech - Czech Republic
    Už nenabídnu v zásadě nic nového, dvě diskutabilní (tj. k zamyšlení) varianty překladu, opakující částečně v jedné z nich návrh marsi-ku:

    Mnoho rodičů, kteří měli děti v období státem podporované(ho) babyboomu/porodnosti

    Mnoho rodičů, kteří si pořídili děti pobídnuti štědrou státní podporou porodnosti
     
    Last edited: Oct 10, 2012
  10. lucie.zelena Junior Member

    Madrid
    Czech
    Ano přesně, jak říkáte. V Čechách je dlouhodobě nižší porodnost, a proto je toto téma dost neobvyklé. Mimochodem, jedná se o článek z anglického tisku o mladých lidech (30-40 let), kteří si v dnešní době nemohou dovolit žít sami a tak sdílejí byty/domy se spolubydlícími. Rodiče, kteří měli své potomky v průběhu babyboomu, mohou nyní využít výhody sociálních dávech a pomoci tak svým potomkům, kteří si, ač dospělí, nemohou dovolit žít sami.
     
  11. lucie.zelena Junior Member

    Madrid
    Czech
    Děkuji za nápady.
     
  12. Tinu Junior Member

    Hádám správně, že se text týká USA? V tom případě, pokud se nepletu, termín "baby boomer" znamená specificky příslušníka generace, jež přišla na svět během skokového nárůstu porodnosti podruhé světové válce. I když souhlasím, že termín "baby boom" zní asi mnoha Čechům povědomě, osobně bych se mu raději vyhnul. Šlo by i v překladu použít opis? Tedy něco na způsob "rodiče z poválečné generace silných ročníků"?
     
  13. Tinu Junior Member

    Tuším, že se pletete, Tlumiči. Podle mého termín "baby boomer parents" neznamená rodiče dětí narozených za "baby-boomu" ale naopak (pozdější) rodiče, kteří se sami za baby-boomu narodili. Dává moje výhrada smysl?
     

Share This Page