bacalao a la vizcaina, o a la vizcaína

Discussion in 'Sólo Español' started by zumac, Feb 27, 2007.

  1. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    ¿Cual es correcto, VIZCAINA o VIZCAÍNA?

    Dado que mis padres eran de Bilbao (Vizcaya), yo aprendí a decir VIZCAINA, acentuando la primera A, como la palabra "vaina." Inclusive he oido canciones de Vizcaya, en español, donde así lo dicen.

    Sin embargo, me he dado cuenta que la mayoría de la gente dice VIZCAÍNA, inclusive la RAE lo tiene así solamente. No entiendo por qué.

    ¿Ha alguien que sepa más del tema?

    Gracias y saludos.
     
  2. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    Lo siento, no te puedo ayudar demasiado, pero es verdad que en Bilbao dicen a la bilbAina, acentuando también la A en lugar de la I.

    Pero sólo en el País Vasco. En el resto de España, se dice bilbaína, vizcaína... Del mismo modo que cocaína, codeína... Los casos a los que nos referimos aquí son la excepción, y se trata de un uso muy localizado.

    En cuanto a la corrección, yo digo vizcaína, pero si alguien me dice que me va a preparar un bacalao a la vizcaina, acentuado en la A, puedo tener la seguridad de que será la receta auténtica (dado que esa particularidad de la acentuación es marca "de la casa").
     
  3. astur_pecha Senior Member

    Oviedo, Asturias
    Español España
    La pronunciación correcta en castellano es vizcaína/o, gentilicio de Vizcaya. El problema surge porque los vizcaínos cambian el acento a la "a", y por eso suena vizcaina. Como los de Vizcaya lo dicen así, la gente tiende a pensar que es la correcta. El lehendakari lo dice mucho, además del famoso vascos y vascas.
     
  4. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Sí, es bastante normal "mover" el acento a la a por el norte.
    - ¿Dónde has estado?
    - /porái/ ("por ahí")
     
  5. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Surinam:
    Muchas gracias.

    Me hace gracia lo que dices de la receta auténtica. Aquí en México si te dicen que van a preparar un bacalao a la vizcaína, te van a presentar un bacalao muy distinto a lo que esperabas, pues el bacalao viene desmenuzado y la salsa es muy distinta. Yo no lo puedo comer.

    Saludos.
     
  6. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Gracias, Astur, por la información.

    Pero me queda una duda. Dices que los vizcainos cambian el acento a la "a". ¿No sera que los demás hayan cambiado el acento a la "i", pues quienes deben saber mejor como se pronuncia su propio nombre?

    Es como Brasil. En USA lo escriben Brazil, y al decirlo suena la "z" del inglés. ¿Pero quienes saben mejor como decir el numbre de su propio pais?

    No entendí que el lehendakari, la parte "del famoso vascos y vascas."

    Saludos.
     
  7. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Hola amigo,

    Muy buena observación. No me había dado cuenta, pues la verdad es que yo digo "porái" también. No creo que será la misma idea, pero también digo "estoy cansao" o "el auto está mojao." Este estilo de abreviar ciertas palabras no creo que sea exclusivo del Pais Vasco. ¿Tu qué opinas?

    Para no caer en esa trampa de dichas abreviaturas, algunos aquí en México dicen "voy a ir a España y visitar Bilbado." ja, ja.

    Saludos.
     
  8. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    El caso es que no es un nombre propio, es un gentilicio, y los gentilicios son palabras del idioma (castellano en este caso), y el idioma es de todos, no sólo de los vizcaínos. La "norma" ha querido que se diga "vizcaíno" (en general, los gentilicios que terminan en "-ino" llevan el acento sobre la "i"), los vizcaínos pueden decir misa (sin ánimo de ofender).
     
  9. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Yo creo que esa forma de acentuar determinadas palabras característica de los vascos es lo mismo que otras variantes del habla, como la eliminación de la "d" en los participios, la omisión de la "s" a final de palabra, el seseo, etc. Son correctas en el lenguaje oral, pero no tienen por qué trasladarse al lenguaje escrito, que tiene una norma general para todos. Así, ellos dicen "vizcaino", y está bien, pero se sigue escribiendo "vizcaíno".
     
  10. Rebis Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain Madrid
    ¿Por qué? ¿Las mujeres del Paía Vasco son vascos y no vascas?
     
  11. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Nadie dijo eso. Las mujeres del País Vasco con vascas. Los naturales del País Vasco son vascos todos ellos.

    De todas forams, esta no es la hebra adecuada para discutir esto :).
     
  12. astur_pecha Senior Member

    Oviedo, Asturias
    Español España
    Aclaro lo de "vascos y vascas". El lehendakari Ibarreche siempre que habla al final de sus frases suele acabar con esta muletilla, tipo "el futuro de euskadi los decidirán los vascos y las vascas", etc etc. Como es políticamente correcto en vez de decir vascos para referirse a todo el mundo, tengo testículos u ovarios, dice vascos y vascas y así queda "poco machista". Espero que hay quedado claro.
     
  13. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Gracias, Astur, queda perfecamente claro.

    Vicente Fox Quesada, el ex-presidente de México, solía enfatizar sus discuros con "mexicanos y mexicanas", lo cual le causó bastante crítica.

    Saludos.
     
  14. Azena New Member

    Spanish
    La s en portugués de Brasil es sonora, como la z en inglés, así que "Brasil", en portugués, y "Brazil", en inglés, se pronuncian igual (o de una forma muy similar...)
     
  15. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Pasa igual con la palabra Boina, que es admitida por el DRAE pero en muchos sitios se dice "Boína" acentuando la i.
     
  16. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español
    Hola,

    la dislocación de acento es un fenómeno netamente vulgar que se puede encontrar en muchas de las regiones del español. En ocasiones el acento se desplaza entre sílabas (José > Jose, Jesús > Jesus), otras veces, convierte hiatos en diptongos o los reduce: "M'e caido", en lugar de "Me he caído".
    El caso que tú comentas es el mismo. Ya Jellby te dice arriba que el sufijo gentilicio "-ino" suele incorporar el acento de la palabra. Vizcaíno, pues.

    Salud
     
  17. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Depende de quién lo cocine. Mi abuela lo preparaba delicioso.
     

Share This Page