1. peachy28 New Member

    Spain
    Pilipino, speaks English
    Hi,
    I am preparing a CV in spanish, does anyone can help me translate the following phrases into Spanish:

    1. Bachelor´s Degree in Science
    2. Average typing skills
    3. Skills

    Is it formal to write in a CV the term ¨erudito¨ to emphasize knowledge

    Thank you
     
  2. tragaluz

    tragaluz Junior Member

    Benalmádena, España
    español ibérico
    Hi! My suggestion is:

    1. Licenciado/a en _______
    2. Nivel avanzado de mecanografía
    3. Aptitudes

    In number 1 I find a problem. You don't really say in Spanish "Licenciado en Ciencias", you specify, I mean, "Matemáticas", "Física", "Química", etc. Well, these are the most common ones. So, you would say "Licenciado en Matemáticas", for example.
     
  3. tragaluz

    tragaluz Junior Member

    Benalmádena, España
    español ibérico
    Sorry, I forgot about the "erudito" question.
    I think it is very strong. Personally, I've never seen that adjective in a CV... I don't know. I think it might be a little bit agressive, unless this is the intention, of course. Well, let's see what other natives' opinions are.
     
  4. peachy28 New Member

    Spain
    Pilipino, speaks English
    -thanks for your help....
     
  5. peachy28 New Member

    Spain
    Pilipino, speaks English
    how do you as well say in Spanish... Computer Engineering?
     
  6. tragaluz

    tragaluz Junior Member

    Benalmádena, España
    español ibérico
    Ingeniería informática
     
  7. peachy28 New Member

    Spain
    Pilipino, speaks English
    thank you so much. You´re such a big help!!!
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hi,

    "Bachelor´s Degree in Science with a mayor in Computer Engineering"
    "Grado de Bachiller en Ciencias con especialidad en Ingenieria Informatica"
     
  9. PamelaPT Senior Member

    Chile
    Chile/Spanish
    y siguiendo un poco el hilo , como dirían....
    first-class bachelor's degree in computacional science ?????


    :(
     
  10. PamelaPT Senior Member

    Chile
    Chile/Spanish
    podría ser ..
    Grado de Bachiller en Computación con Excelencia/de Primera Clase

    o
    Diplomado en Computación con Excelencia/de Primera Clase


    ??? ;(
     
  11. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    En México sería Licenciatura en Ciencias de la Computación. First-class se refiere a un promedio general alto. Tal vez se podría poner que es equivalente de una "mención honorífica" (pero realmenente indica la calificación final alta).
     
  12. PamelaPT Senior Member

    Chile
    Chile/Spanish
    podría entonces ser

    Licenciatura en Ciencias de la Computación con Honores
     
  13. hotpadrino

    hotpadrino Junior Member

    Bogota
    Español, Colombia
    Si soy Ingeniero Electrónico, tendría el título bachelor?
    Bachelor Degree in Electronics
    o como diria que soy un profesional?

    Gracias
     
  14. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    Creo que la carrera equivalente sería B. Eng. in Electrical Engineering.

    Saludos.
     
  15. hotpadrino

    hotpadrino Junior Member

    Bogota
    Español, Colombia
    Bachelor Engineer, si?
    Pero arriba me dio a entender que bachelor es como bachiller, osea cuando uno acaba la prepa.
     
  16. Thomsen Senior Member

    Washington, D.C.
    English USA
    Bachiller - high school diploma ~ a los 18 años en los EEUU

    licenciatura - university dipolma (Bachelor's) generalment un BA (Bachelor's of Arts) o un BS (Bachelor's of Sciences)
     
  17. hotpadrino

    hotpadrino Junior Member

    Bogota
    Español, Colombia
    Entiendo, pero no estoy seguro de Bachelor ya que licenciatura hace referencia a alguien que estudio para ser profesor, diferente de un profesional que estudio para ser ingeniero.
    Teacher -> Bachelor
    Engineer -> Bachelor
    Is Professional right?

    thanks
     
  18. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
     
  19. Tim Owens Senior Member

    Colombia
    spanish
    Sorry, i did not understand i finished my studies at college and right now i am a professional financier so that means i have a bachellor´s degree?
     
  20. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    You said it. Bachelor's degree is the university degree.
     
  21. Tim Owens Senior Member

    Colombia
    spanish
    hey thanx that´s all i wanted to know
     
  22. senior writer Senior Member

    Guatemala
    Spanish Guatemala
    Gracias a todos por sus aportes. Quisiera sacarle más "carnita" al hilo.

    Para estudios de Post-grado, está bien Post graduated studies ó Post-graduate studies?

    Como dirían en inglés "Educación fisica", refiriendose a la materia o estudios que llevamos en secundaria? Physical education no suena muy bien, verdad?

    Saludes cordiales,
     
  23. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    En cuanto a Physical Education (o PE), no sólo suena bien sino que es lo correcto.:)
    Creo que tus preguntas están un poco off-topic, pero bueno.

    Saludos.
     
  24. El Granadino New Member

    Spanish - Spain
    bachiller. ‘Persona que ha cursado los estudios de enseñanza media’ y, en algunos países, ‘persona que ha recibido el grado universitario inferior’. Por su terminación, tiende a funcionar hoy como común en cuanto al género «Anna Lührmann, una bachiller verde de apenas 19 años, es la más joven en un Parlamento cuya media de edad es de 49,3 años» (País [Esp.] 25.9.02). En el español clásico se usó el femenino bachillera, casi siempre con intención humorística o despectiva, forma que aún pervive y se usa, en algunas zonas, sin connotaciones negativas: «Su madre [...] se preocupó por que estudiara, al punto que hoy en día es una bachillera con muchas intenciones de profesionalizarse en turismo» (Prensa@ [Nic.] 20.11.02).

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
     

Share This Page