bachiller / bachelor

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mariente, Jan 5, 2007.

  1. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
  2. Marta Castillo Senior Member

    Argentina/Spanish
    Hola! Parecería que la liga que mandas está toda referida a estudios terciarios como mínimo. ¿Qué tal "Secondary School/High School Certificate"?
     
  3. rubies_gold Junior Member

    Miami, FL
    BILINGUAL HONDURAS
    yo utilizo "high school equivalency"...
     
  4. Thomsen Senior Member

    Washington, D.C.
    English USA
    EN>ES

    Bachelor's (B.A., B.S.)= Licenciatura

    High school diploma = bachiller
     
  5. Marta Castillo Senior Member

    Argentina/Spanish
    Me parece que todo lo que viene como "High School Equivalency" trae la palabra "Certificate" al final: High School Equivalency Certificate.
    Me inclino a acordar con Thomsen que Bachelor es un título superior. ¿No es maravilloso lo que te hacen reflexionar estos intercambios?
    Gracias a todos por ayudar a ampliar conceptos y abrirse a otros puntos de vista!
     
  6. Thomsen Senior Member

    Washington, D.C.
    English USA
    "high school equivalency" sounds like GED in USA which is for someone that didn't finish high school but studied independently and took a test for an equivalent certificate...

    Eso de licienciatura es un poco confuso para mi tambien porque mas parece "license" como en licencia de conducir ;)
     
  7. Marta Castillo Senior Member

    Argentina/Spanish
    I couldn't agree more; I was just drawing attention to the fact that these phrases end with the word Certificate rather than Equivalency. That's why I prefer High School/Secondary School Certificate/Diploma to other choices. In England, in the good old days, we used to call them General Certificate of Education.
    As for the notion of "licenciatura" parecido a "licencia de conducir", tiene que ver con las diferencias lingüísticas y culturales de todos nuestros países, los de habla hispana por un lado y los de lengua sajona por el otro.
    En Argentina, a la licencia de conducir se la llama "registro de conductor", y entiendo que en Italia le dicen "patente", pero en Argentina la patente es el license plate con número incluido. Ya es un milagro que nos entendamos de alguna manera!:)
     
  8. Shoquim

    Shoquim Senior Member

    Hermosillo, Sonora
    Mexico (Español)
    From wordreference.com Spanish-English translation page:

    bachillerato m General Certificate of Secondary Education, US high school degree.
     
  9. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    El tema es que en Argentina ese titulo es importante, por lo general ese titulo implica algo mas, por ejemplo, bachiller bilingüe, en comunicación, no cabe otra cosa que decir bilingual bachelor
     
  10. Shoquim

    Shoquim Senior Member

    Hermosillo, Sonora
    Mexico (Español)
    Muchas escuelas preparatorias (high school) especializan a sus graduados para trabajar como técnicos. Aquí en México se gradúan como Técnicos (en computación, laboratorista, en electónica, en telecomunicaciones, en construcción, en prótesis dental, etc).
     
  11. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Te equivocas. Sí queda otra cosa, que es la traducción correcta.

    Si quieres decir "Bachiller bilingüe en comunicación", sería = Bilingual High School Diploma (o Degree) with special focus in Communication.

    Espero te sirva,
    Saludos
     
  12. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Lo que es pasa es que acá el título es bachiller.
     
  13. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Sigo sin entender cuál es tu problema para traducir el título "bachiller" de Argentina...

    ¿No crees en las opciones que te hemos dado? :confused:

    Creeme, soy Traductora Pública de Inglés, además tengo hechos cursos de posgrado donde trabajé con términos académicos como bachiller y se traduce así. Por favor, no demos más vueltas...
     
  14. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    te cuento, siempre que tuve que decir que era bachiller bilingüe, como según el diccionario bachiller es bachelor, siempre dije blingual bachelor y siempre me lo tomaron como correcto. O sea, no es que dude, pero pongo un ejemplo de public translation para traductorado publico y es una palabra que no existe en EEUU ni en UK.
     
  15. Marta Castillo Senior Member

    Argentina/Spanish
    Hola, Mariente. Eugin tiene razón. Entiendo que no te hayan objetado el término 'bilingual bachelor' que, lamento decirte (y creo habértelo dicho antes), no es correcto para el caso. Posiblemente, a causa de la globalización, muchos hispanohablantes han hecho traducciones literales de sus antecedentes, y los angloparlantes, uniendo estas traducciones a los certificados analítcos, sumaron dos más dos y dedujeron a qué se referían los postulantes con esta expresión.
    Pero no es malo aceptar la voz de los profesionales que dedican tiempo a enriquecer a los demás con sus conocimientos y experiencia.
    Cordiales saludos.
     
  16. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Hay una diferencia entre "tomártelo como correcto" y "no corregirte". Muchas veces, cuando una persona que no habla inglés como primer idioma comete errores, no le corrigo porque no quiero desanimarlo, o porque no es el momento apropiado, o porque no quiero parecer maleducado. Si lo que dice la persona es entendible, no tiene que ser perfecto.

    Si me dijeras "bilingual bachelor", tal vez dentro del contexto entendería que quisieras decir "diploma from a bilingual high school"; o tal vez te entendería otra cosa que no intentabas decir, porque en inglés, "bachelor" siempre es un título universitario, tal cual. Te aseguro que las explicaciones que te han dado nuestros colegas son cien por ciento correctas, mariente.

    Saludos.
     
  17. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    yo no dudo de las opiniones. Por otro lado para un trabajo nadie deja de corregirte para no desanimarte, sino que te toman igual.
    Lo que no entiendo es por qué me entenderías "Si me dijeras "bilingual bachelor", tal vez dentro del contexto entendería que quisieras decir "diploma from a bilingual high school".
     
  18. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Si me dices "bilingual bachelor", y me has estado hablando de tu educación secundaria (pre-universitaria), voy a entender que quieres decir "high school diploma".

    En tu enlace tu búsqueda de Google, todos los resultados que vi son para programas universitarios... o sea, College. Bachelor = Licenciatura.

    Tal vez no te corrigieron en el trabajo porque ellos tampoco sabían la manera correcta.
     
  19. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    We all understand when you say 'bilingual bachelor' because we know Spanish and what a Bachillerato is. However, if you come accross someone whose primary language is English and was not raised/went to school in a Spanish country, he/she would not understand since they would think that you are talking about a college degree.
     
  20. Edloga New Member

    Spanish -Costa Rica
    En mi país Costa Rica, se da un título en el sistema educativo de la siguiente forma:

    Escuela sexto grado (edad de 7 a 12 años)
    Colegio noveno grado (edad de 13 a 16 años)
    Colegio undécimo grado (edad de 17 a 18 años, conocido como Bachillerato, no confundir con un bachillerato universitario)
    Colegio técnico duodécimo año (edad de 19 años)
    No es obligatorio el colegio técnico

    Estudios parauniversitarios (para poder ingresar se necesita el noveno grado o undecimo grado según el caso)
    Título: Técnico en XXXX

    Estudios universitarios (para poder ingresar se necesita el undécimo grado)
    Título: Diplomado en XXXX
    Título: Bachillerato en XXXX
    Título: Licenciatura en XXXX
    Título: Maestría en XXXX

    No entiendo donde queda el Bachillerato en XXX a nivel universitario si el "Bachelor" = Licenciatura
     

Share This Page