1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bachiller en Ciencias y Letras

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by hermenator, Mar 31, 2007.

  1. hermenator

    hermenator Senior Member

    Highschool with a Major in Science and Spanish Language Arts?

    College with a Major in Science and Spanish Language Arts?

    Highschool with an Associate of Science and an Associate of Arts in Spanish Language Arts degrees?

    Context:
    1981-1992 Colegio Evelyn Rogers, Guatemala
    Bachiller en Ciencias y Letras

    Mi Problema:
    Convertir la carrera tecnica a nivel preparatoria en ingles, ya que en EUA la carrera tecnica es hasta nivel de college y el major o especialidad hasta nivel universitario y en America Latina pues es a nivel preparatoria. Sugerencias Angloparlantes nativos?

     
  2. Ilovelanguages

    Ilovelanguages Senior Member

    Venezuela/Spanish-English
    Hola, un poco tarde, pero bueno...

    Bachiller de la escuela preparatoria o secundaria se dirìa: High School diploma, or General certificate of secondary education.

    Tècnico: Associate`s degree

    Licenciado: Bachelor`s degree

    No sè si era eso lo que necesitabas saber.
    Ojala te sirva.

    Bye.
     
  3. Ilovelanguages

    Ilovelanguages Senior Member

    Venezuela/Spanish-English
    Lo siento, olvidè la especialidad.

    Què tal: High school diploma with specialty in science and humanities

    o

    High school diploma. Major: Arts and Science.
     
  4. hermenator

    hermenator Senior Member

    lo que no me queda claro es si en los paises angloparlantes existe algo como una especialidad dentro de la preparatoria (cosa q dudo) y como se llama.

    ahora, si tuviera q escoger entre major y specialty, escogeria "mayor", porque la 2a me parece que tiene una connotacion de postgrado o de especializacion laboral, lo cual no es para nada el caso del major, que es solo una embarrada de un area y es antes de graduarse.

    me quedo entonces con "highschool diploma with a major in arts and science".

    aunque "arts" no sean precisamente el equivalente a "letras" sino a "humanidades", pero el decir "spanish language arts" lo hace muuuuy largo y cansado para un CV y creo que en nivel pregrado es intrascendente aun dicha diferencia. gracias x las ideas
     
  5. Ilovelanguages

    Ilovelanguages Senior Member

    Venezuela/Spanish-English
    Hola, Buen dìa,

    me parece bien tu desiciòn de quedarte con high school diploma, es lo que se usa en US.

    Cuando por ejemplo vamos a traducir un Bachelor of Arts, lo he visto tanto como "licenciado en letras" como "licenciado en humanidades", es bàsicamente lo mismo.

    Feliz dìa.
     
  6. CDD1979

    CDD1979 New Member

    New York, NY
    Castillian Spanish & English
    Hola. Ya se que estoy respondiendo a esto como dos años tarde, pero pensé en contestar por si acaso alguien más encuentra el foro y tiene la misma pregunta.

    Eso de decir "high school diploma with a major in arts and science" le sonaría un poco extraño (si no es que pretensioso) a un estadounidense, porque acá no tenés un "major" en high school. En realidad, el "bachillerato" tampoco es técnicamente un "major." Yo te recomendaría simplemente decir "High School" y poner el año en que te graduaste (1992). Luego podés explicar, si querés, en un párrafo corto, que el Evelyn es un colegio bilingüe, con un curriculum riguroso en ciencias y humanidades. Otra opción, en tu caso, es poner el titulo como "International Baccalaureate Degree," pero eso también puede sonar pretensioso.

    También tenés que recordar que si tenés un titulo universitario, no es necesario que incluyás el titulo de high school (o bachillerato) en tu CV (al menos en Estados Unidos), puesto que eso usualmente ya no es relevante para posibles empleadores acá, quienes prefieren CV's cortos, al punto, digamos; que únicamente provean la información verdaderamente relevante al cargo al cual estás aplicando.

    Yo recomendaría el siguiente formato para incluir el titulo de Bachiller (únicamente si tu CV no va a incluír un título universitario):

    1992 High School - Colegio Evelyn Rogers, Guatemala City, Guatemala.
    Colegio Evelyn Rogers is a fully-bilingual, secular private school with an all-required curriculum in science and the humanities.​

    Por cierto... yo también soy exalumno del Evelyn... Me gradué en el 97. Si sos del 92, quiere decir que te graduaste con una de mis primas... pequeño el mundo, y más pequeña Guatemala, ¿no?
     
  7. hermenator

    hermenator Senior Member

    Muchas gracias por tu respuesta, CDD1979. En realidad, creo que tienes razón. Voy a quitar la especialidad del bachillerato porque ya es irrelevante después de la universidad. Así, dejo de intentar equiparar sistemas académicos heterogéneos totalmente y me complico menos =). Excelente tu observación. Salu2
     
  8. Madelonga Junior Member

    Florida
    Spanish
    Que bueno CDD1979 que respondistes dos años despues, ya que tenia esa misma inquietud. Lo pondre como high school diploma
     
  9. agush New Member

    Argentina
    Spanish - Argentina
    Para mi esta perfecto que dejen comentarios por mas que haya pasado el tiempo... yo ahora por ejemplo estoy con la misma inquietud necesito traducir "Letras" en sentido de la educación y lei que no existe termino equivalente en ingles. Ya que "Letters" no es el termino apropiado como muchos dijeron en otro post. Toda la frase que necesito es: "profesional de comunicacion social y letras" y no logro solucionarlo. :S
     
  10. hermenator

    hermenator Senior Member

    Todo tiene traducciòn, sólo hay que saber dònde o còmo buscarla.

    Letras es "Language Arts". Salu2
     
  11. LeMeMon Junior Member

    Spanish -Argentina
    Hola:

    Yo tenía "modalidad de Bachiller Nacional Bilingüe en Ciencias y Letras" y lo resolví de la siguiente manera:

    diversified bilingual secondary school diploma (orientation: Sciences and Arts).


    No sé si será la traducción correcta y equivalente pero creo que se entiende.


    Saludos.
     
  12. lix31 New Member

    Spanish- Venezuela
    Hi friends!. I need to translate this to english: FACULTAD DE HUMANIDADES LETRAS Y ARTES.

    I need this urgently for today!. Estaré inmensamente agradecida!!
     
  13. hermenator

    hermenator Senior Member

    Hola, bienvenido(a) al foro. =)

    Aquí ayudamos de manera gratuita, pero déjame te explico una regla de oro: no debemos hacer nuevas preguntas encima de una pregunta ya formulada.

    Es decir, empalmar, en lugar de abrir una nueva publicación con nuestra pregunta como encabezado. Esto, con la finalidad de tener un orden en la búsqueda (razón muy importante cuando son muchas y se desea rapidez en la búsqueda).

    Solamente porque lo necesitas para hoy, haré una excepción y romperé la regla, poniendo el desorden: School of Humanities, Literature and Arts.

    Verás como pronto te la aprendes y colaboras en mantener el orden con otros nuevos socios. Así iniciamos todos. Saludos,
     
  14. lix31 New Member

    Spanish- Venezuela
    Muchísimas Gracias Querido Hermenator!!. Si era primera vez que escribía algo en el foro, aunque siempre lo consulto no sabía lo de la regla de oro. La próxima vez trataré de seguirla. Que eficacia de foro, me encanta!. Saludos!
     
  15. zserem Junior Member

    Missouri, USA
    English (US)
    "College of Letters and Science" se usa en los sistemas universitarias de California y de Wisconsin. No suena raro para nada usar "Letters" en ingles
     
  16. hermenator

    hermenator Senior Member

    Hola, zserem.

    No sé si yo fui el que comenté que suena raro lo de "letters", pero te agradezco que nos compartas que en California sí se usa.

    Al menos en el resto de los EEUU (USA), lo más común es ver "Language Arts" o "Literature", cuando se refiere a estudios de "Letras" en un Vocational Training o Community College.

    Ahora, vemos que hay 3 sinónimos para escoger.

    Saludos,
     

Share This Page