Bachillerato LOGSE

Discussion in 'Italiano-Español' started by nananika, Aug 16, 2013.

  1. nananika Junior Member

    Español
    Hola foreros,

    ¿Cómo puedo traducir correctamente el término "Bachillerato LOGSE" al italiano?
    Sé que la Selectividad es "la prova d'ingresso all'Università", pero desconozco a qué se corresponden los estudios universitarios de Bachillerato en Italia. Este término aparece en la frase:
    "El secretario de esta universsidad certifica que XXX aprobó el Bachillerato LOGSE".
    Gracias!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿No es "liceo"? Los estudios previos a la universidad en Itala es el liceo y, además, en España no existen unos estudios universitarios de bachillerato.
    LOGSE es simplemente el nombre de un plan de estudios de carácter ministerial, no entiendo qué tiene que ver un secretario de universidad.
     
  3. nananika Junior Member

    Español
    Hola Neuromante, gracias por responder. Te explico: Se trata de un certificado académico en el que además de aparecer las notas que el estudiante ha sacado a lo largo de la carrera, el secretario también certifica cómo ha accedido ese estudiante a los estudios universitarios. Es decir, el secretario certifica que el estudiante ha podido sacarse la carrera universitaria porque previamente ha aprobado el Bachillerato LOGSE y ha realizado la prueba de acceso a la universidad (selectividad). Por lo tanto, es obvio que Bachillerato LOGSE no se refiere a estudios universitarios.
    Tu opción de "liceo" sería posible. Sin embargo, me gustaría saber, si existe alguna prueba o examen final que realicen los italianos durante el último año de la secundaria. Podría ser, tal vez, "diploma di maturità"?
    Muchas gracias!!!!
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pero eso sería la selectividad ( como se llame esta semana, que continuamente le cambian el nombre)
    El bachillerato sería el "liceo", salvando la diferencia en el número de cursos, etc
     
  5. nananika Junior Member

    Español
    Vale. Muchas gracias por tu ayuda Neuromante.
     
  6. m2diaz New Member

    spanish, catalan
    Hola nananika,
    buscando aquí y allá he encontrado una especie de "norma" que se refiere a la traducción de los acrónimos españoles que no tienen correspondencia a nivel internacional. He leído que en estos casos es preferible mantener las siglas españolas y explicar entre paréntesis o en una nota al pie qué es a lo que se refiere.

    Sería por lo tanto:
    Liceo LOGSE (Legge Organica Generale del Sistema Educativo)
    En efecto, el equivalente -pero no es exactamente lo mismo- de la prueba de Selectividad en Italia sería el Diploma di Maturità, pero se refiere al examen posterior a los años de instituto, no a todo el bachillerato.

    Espero haberte sido útil!
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Faltaría algo que explicara que LOGSE es el nombre oficial de un sistema de estudios. No se me ocurre qué
     
  8. nananika Junior Member

    Español
    Gracias m2diaz. Una muy buena alternativa.
     
  9. Crix Senior Member

    Italy
    Italian/Spanish (bilingual)
    Disculpen si contribuyo con tanto atraso pero dí con este hilo solo hoy - espero que sea útil en el futuro para otros foreros.

    Quería precisar che en el sistema educativo italiano hay diferentes cursos de estudios de enseñanza secundaria que preceden a los superiores (universitarios), de los cuales el liceo es sólo uno con varios órdenes (liceo scientifico, classico, artistico, linguistico, sperimentale, etc.), y que el "diploma di maturità" puede ser obtenido también en otras escuelas de educación secundaria de segundo grado come institutos técnicos, industriales, etc. (ragioneria, geometri, ecc). Por lo tanto, al traducir "bachillerato", preferiría usar un más genérico "Studi di scuola secondaria di secondo grado LOGSE (Legge Organica Generale del Sistema Educativo Spagnolo)."

    Por lo que, volviendo a la frase incial del hilo "El secretario de esta universidad certifica que XXX aprobó el Bachillerato LOGSE", yo traduciría con "Il segretario di questa università certifica che XXX ha ottenuto il diploma di Scuola Secondaria di Secondo Grado (Legge Organica Generale del Sistema Educativo Spagnolo)."
     

Share This Page