Dear all, I am translating an article about Mexican education and I need to provide an explanatory gloss for each of the following: bachillerato (the Mexican equivalent of GCSEs), bachillerato technologico (a technical training certificate) educación professional técnica (a technical training certificate that does not allow university access) I have a British target readership. Does anyone know if my definitions are correct? Anything I can add to make them clearer to a British person ie UK equivalents? Thanks so much in advance people! Saludos!