Back pay & live check

Discussion in 'Financial Terms' started by Yoly66, Apr 3, 2008.

  1. Yoly66 Junior Member

    Mass, USA
    USA/English
    Good morning,

    In English we use these two terms when it comes to someone's income. Am I translating it correctly?

    Back pay - atrasos salariales (when the company owes an employee income)

    live check - si su cheque es de papel (when you have an actuall paycheck & it's not direct deposit to your bank account)

    Tks,
    Yoly
     
  2. angeboy Junior Member

    español de México
    back pay = sueldos caídos (en México)
     
  3. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    "Back pay" son atrasos salariales o sueldos atrasados, o directamente "atrasos". Por ejemplo "me han pagado los atrasos" o "me han pagado lo que me debían".

    "Live check" es un cheque en papel. En cualquier caso, al menos en España los cheques no son muy comunes, así que si dices "cheque" la gente entenderá directamente que te refieres a un "live check".
     
  4. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    De acuerdo con Rubns. Para dejarlo más claro en el caso de live check puedes hablar de un "cheque físico" o "en papel".
     

Share This Page