1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

back to clinking and braying

Discussion in 'Italian-English' started by stubborn87, Dec 7, 2012.

  1. stubborn87 New Member

    Rome, Italy
    Italian
    Hi everydody!
    Potete aiutarmi a tradurre questa espressione? L'ho trovata in un romanzo ( Bridget Jones - The Edge of the reason )

    Il contesto è questo: un gruppo di amici si trova in un locale (in un ristorante forse) e i commensali conversano tra loro.

    Everyone was looking at us. But then , instead of someone taking the piss - such as would have happened in the normal world - they pretended nothing had happened and went BACK TO THE CLINKING AND BRAYING, completely ignoring me.

    Come lo tradurreste ?

    Vi ringrazio in anticipo per il vostro aiuto!

    Daniele
     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao stubborn87 e benvenut@ nel forum :)

    Le regole prevedono che tu faccia un tuo tentativo di traduzione. :)
     
  3. stubborn87 New Member

    Rome, Italy
    Italian
    Grazie Matrap !

    Perdonatemi!
    Mi impegnerò a non cadere più in tali inottemperanze!

    Saluti

    Daniele
     
  4. innanzitutto

    innanzitutto Junior Member

    Tucson, Arizona
    English (US)
    @stubborn87, la frase "BACK TO THE CLINKING AND BRAYING" si riferisce al rumore tipico d'un ristorante (con una critica implicita), ciò'è le voce molto alte delle conversazioni ('braying') e il tintinnare delle forchette contro i piatti ('clinking'). Il dire "back to" significa che, dopo di guardare fissamente al gruppo di amici, i clienti ritornano la sua attenzione al suo cibo.

    Spero che questo sia una aiuta,
    Ciao,
    I.
     
  5. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao innanzitutto :)
    Complimenti per il tuo italiano. Mi sono permesso di fare qualche piccolo aggiustamento; spero non ti dispiaccia. :)
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E allora stubborn? Come traduci la frase, alla luce di quello che ha detto innanzi (e con il quale sono d'accordo, ovviamente;))?
     
  7. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Anch'io ho fatto una piccola correzione:)
     
  8. stubborn87 New Member

    Rome, Italy
    Italian
    Grazie Innanzitutto!
    Sei stato molto chiaro! Mi è servito molto il tuo aiuto

    London, adesso lo tradurrei così : " [...] ignorandomi completamente tornarono a starnazzare facendo finta che nulla fosse accaduto".
    Ho scelto il verbo starnazzare perché secondo me riproduce bene la scena e ha in sé quel tono critico che la frase originale aveva.
    Cosa ne pensi?

    Grazie.
    Dani
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ciao Dani. Starnazzare mi piace per tradurre braying: non è la traduzione letterale (come ovviamente sai), ma sono d'accordo che è molto più italiano e rende bene l'idea .:) Quello che non riesco ad inserire nella frase è il rumore che fanno le posate...oppure forse si potrebbe dire semplicemente che "tornarono a mangiare/dedicarsi al pasto e a starnazzare....;)

    Boh. Fa' tu.:)
     
  10. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    "...e tornarono ai loro tintinnii e schiamazzi".
     
  11. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E sì!:)
     
  12. stubborn87 New Member

    Rome, Italy
    Italian
    Ottima soluzione Matrap!
    Mi piace molto!
    :)
     
  13. stubborn87 New Member

    Rome, Italy
    Italian
    Ottima soluzione Matrap!
    Mi piace molto
     

Share This Page