1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. el_tato New Member

    Mexico, Español
    que significa "Backflush" o "backflusing", he aqui un texto:
    - We now backflush all materials on completion or shipment right to cost of sales...
    OTRO:
    -Materials that are delivered directly to the line are paid for upon shipment to the customer, which is within a matter of days, by BACKFLUSHING the usage and wiring funds

    gracias de antemano....
     
  2. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    No sera devolviendo, devolver

    Take Care
     
  3. Scarto New Member

    Sapanish
    Es un consumo retroactivo, no es devolver ni tiene nada que ver con devoluciones, es un proceso mediante el cual se llevan a cabo el consumo y costeo en muchas ocasiones, de los bienes empleados para la fabricación de algún componente en particular. De hecho en las detérminaciones estratégicas de costos, existe una denominada de backflush.

    Saludos,
    Scarto




     
  4. PPN New Member

    Barcelona
    spanish-catalan;Spaiin
    Yo lo he visto traducido a veces como "Postconsumo", pero no estoy seguro que esta palabra aparezca en diccionarios en castellano (al menos no en el del RAE).

    Saludos
    PPN
     
  5. jorsanco New Member

    Español, España
    En el programa informático de gestión SAP, un ERP de gestión de empresas backflush o backflushing se traduce al castellano efectivamente como:
    "TOMA RETROACTIVA", y cito:

    If you confirm an order / operation with components that have the Backflushing indicator set, the system automatically posts a goods issue for these components.

    Esto significa que aunque físicamente se haya comenzado la fabricación de un determinado material, y empleado para ello determinadas materias primas o semielaborados, éstos no serán dados de baja del stock en el sistema de gestión ERP hasta que se notifique / confirme su operación u orden de fabricación, de ahí su carácter "retroactivo"

    Cabe mencionar que también se traduce a veces como "TOMA RETRÓGRADA", término que en mi opinión no me parece acertado.

     

Share This Page