Bad boy

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by moura, Apr 7, 2010.

  1. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    OLá a todos,

    Qual será a melhor tradução para "bad boy"?

    Um dos dicionários que consultei traduz como "menino mau", mas na Internet a designação aparece mais associada a histórias infantis.

    Estou inclinada para "mau rapaz", mas também me lembrei de "mau da fita" ou até "enfant terrible" - no último caso, acaba no entanto por ser uma substituição de um estrangeirismo por outro.

    Haverá outra solução melhor? A expressão vem numa história para jovens.

    Obrigada
     
  2. jpyvr Senior Member

    Fortaleza, Ceará, Brazil
    English - Canadian
    Pode usar "menino danado"?
     
  3. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Que tal :
    "malandro/malandrão"
    "peste"
    "safado"
    "

    ou a que eu gosto mais, apesar de pouco em uso com os "bulls" do "bullying" é :

    "rufia"
     
  4. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Obrigada a ambos, jpyvr e Almufadado, pelas vossas ideias.
    Gosto de "menino danado", mas não soa tão familiar em português europeu, que é o caso da presente tradução.
    Também gostei do "rufia" e "malandro" e escolheria rufia, mas temo que vá um pouco além do "bad boy" do caso. Ainda vou ponderar.
     
  5. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Minha cara moura, acima certamente há soluções possíveis.
    Mas,... falta contexto. Dependendo da origem geográfica e do curso do diálogo, poderia ser outra coisa. Aqui nos Estados Unidos, por exemplo, esta expressão pode ser aplicada a um objeto inanimado (ou mesmo, um conceito abstrato) como um elogio ou sinal de apreciação.

    Saudações
     
  6. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Saudações também, coolbrowne.
    Sim, faltou algum contexto. No caso, o "bad boy" é aplicado a um rapaz giro, rico, seguro de si, mas com algumas atitudes rebeldes do género de fumar na escola e fazer um bocado aquilo que quer. Não se trata de alguém com "mau carácter", mas antes uma pessoa que sai um pouco do sistema ou que não se submete a ele. Daí, as pessoas dizerem que ele tem um pouco de "bad boy".
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Aqui, não traduzimos o bad boy neste contexto, Mourinha. Dizemos simplesmente: fulano é um bad boy. Sem falar nos milhares de camisetas/calções/bermudas que os meninos usam com os dizeres bad boy (apesar de muitas vezes serem apenas a marca, contudo acabou se tornando uma expressão comum aos brasileiros).
     
  8. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    WOW !

    Um objecto animado pode ser um "Bad boy" ... "my car is a "bad boy"" !

    No programa das choppers americanas já tinha ouvido "bad ass chopper" ou coisas dos género mas nunca isso, mas pode ser aceitável se pensarmos em "mota de mauzão" !

    Nos limites do meu conhecimento, a expressão sempre foi relacionada com a situação de uma mãe que reclamam do filho uma traquinice e lhe diz "- You've been a bad boy !"

    Like a dominatrix (existe um documentário excelente daquele tipo da BBC .. vou ver se encontro o nome dele) podem dizer aos seus clientes "- you are/been a bad boy !" and she punishes the client with a whip !

    Lembrei-me de outras :

    "mauzão"
    "traquinas"
     
  9. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Vandinha,
    Aqui também se vai usando. Encontrei milhares de "bad boys" nas páginas portuguesas de Portugal. Inclusive há um filme "Bad Boys" que mantém o título original.

    Almufadado,
    Obrigada pelo novo contributo. Gostei em particular do "mauzão":)
     
  10. reka39 Senior Member

    Italian
    Is 'traquinas' or 'traquina'? Thank you!
     
  11. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    As duas formas são corretas (traquina ou traquinas). Em Portugal preferem usar o segundo.
    Ele é um traquinas.
    No Brasil essas palavras não são muito usadas atualmente.
     
  12. reka39 Senior Member

    Italian
    Thanks! I though it was as with picuinhas, where the singular form differs in meaning with the plural one. Returning to 'traquinas', can it be used as an adjective as well? Thank you.
     
  13. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Yes, it can be used both as a noun and adjective.
     
  14. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    E que tal, miúdo reguila? ou só reguila?
     
  15. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Obrigada a todos pelos contributos. Esta dúvida tinha-me surgido há uns anos numa tradução e, por curiosidade, fui ver como tinha traduzido. A minha opção foi "malandro", mas se bem me lembro andei indecisa sobre a outra hipótese de "mau da fita" que devo ter considerado mais extremo. No contexto, era um rapaz do final do secundário, daquele tipo de menino que é giro e sabe que é, fazendo subtilmente uso desse recurso para conquistar o mundo...e, principalmente, as meninas.
     

Share This Page