1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

baffle - tanker

Discussion in 'Specialized Terminology' started by alinapopi, May 21, 2008.

  1. alinapopi Senior Member

    No me vale ningún significado de los hilos ya abiertos con esta palabra, así que, por favor, echadme una mano.

    El contexto es: Internal baffles are fitted to reduce liquid movement during transportation.

    ¿Cómo se podría decir en español?

    Gracias de nuevo.
     
    Last edited: Nov 26, 2014
  2. pequet Senior Member

    Sur
    Argentina, Spanish
    Hola:
    Creo que "deflectores" podría funcionar, al fin y al cabo su función es acotar el movimiento del fluido, pero si no te parece bien tal vez pueda servir "paneles", pues eso son :)...
    Espero que te ayude.
    Saludos
     
  3. alinapopi Senior Member

    Muchas gracias.

    Un saludo,
    Alina
     
  4. bribon Senior Member

    Español
    Hola,
    Yo diría "compartimiento estanco"

    Saludos,
     
  5. alinapopi Senior Member

    Muchas gracias.
     
  6. bribon Senior Member

    Español
    Perdón,

    COMPARTIMENTO Y NO COMPARTIMIENTO....

    A mandar....
     
  7. BelenTranslations Senior Member

    Córdoba, Argentina
    Spanish-Argentina
    Encontré: Baffle: deflector: pared que tiene agujeros por los cuales puede fluir el líquido en un tanque.

    para el futuro, I mean...
     
  8. bribon Senior Member

    Español
    Hola,
    No entiendo, si cogemos por ejemplo los edredones, estos llevan unos cuadrados cosidos, para que las plumas no se muevan de un lado a otro, y son compartimentos cerrados "estancos", el deflector lleva pequeños orificios y asi el liquido puede trasvasar.....
    Saludos y Feliz Navidad.
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Rompeolas o deflectores.
    Saludos.
    _
     
  10. Ismaelogoitia Junior Member

    Español - España
    Buenos días.

    Para cisternas de transporte de líquidos por carretera:

    Baffle = Rompeolas. Esto es, mamparo con orificios que deja pasar líquido de una parte a otra del depósito pero minimiza las olas cuando la cisterna no está completamente cargada y se produce un frenazo o el vehículo transita por caminos en mal estado. En cisternas para productos peligrosos es obligatorio por ley poner uno transversal cada 7500 litros de volumen de compartimento porque si no la cisterna debe ir cargada a más del 80% o menos del 20% de su capacidad.
    También se puede hablar de rompeolas longitudinales (en el sentido del eje de la cisterna), pero son más raros.

    En el mismo contexto:

    Inner dish end = Mamparo. Divisor interno para crear compartimentos estancos.

    Dish end = Fondo : Front dish end = fondo delantero ; Rear dish end = fondo trasero.

    Lo de "dish" entiendo que viene porque la forma de las cisternas suele ser redonda o elíptica.

    Saludos
     

Share This Page