bail agreement

Discussion in 'Legal Terminology' started by olbevi, Mar 31, 2008.

  1. olbevi Junior Member

    Spain Spanish
    Buenas,

    ¿Cuál es la traducción correcta para "bail agreement"? Según he visto bail es fianza, pero no me concuerda con el acuerdo del que se trata pues es la cesión de un equipo entre empresas.
    ¿Alguna sugerencia?

    Muchas gracias!
     
  2. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    Normalmente contrato de comodato, o préstamo de uso (sin contraprestación económica).

    Saludos,
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Quieta me he "perdío"... bail agreement ¿no es un contrato de fianza, afianzamiento, caución o comosequiera llamarlo (en esta línea)?...y luego está el bailment agreement que es el modo de llamar al contrato de depósito ¿no?... a lo mejor olbevi se está refiriendo a este último o a lo mejor soy yo que no me entero de ná...
     
  4. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    Tienes toda la razón, Dani -como siempre-, me he dejado llevar por la descripción que hace Olbevi, que puede referirse tanto a un comodato, a un depósito o a una prenda, así que mea culpa y por favor Olbevi, danos más contexto.
     
  5. David Senior Member

    "la cesión de un equipo entre empresas" tells us it ain´t a fianza.

    Sounds like comodato to me. I don´t think you would see the title "Bailment Agreement," although a "bailment" is created by a "Bail Agreement." Pero Uds saben mejor que yo las distinciones enumeradas por Dani y como dice Quieta, el contexto es necesario para escoger entre éstas.
     
  6. olbevi Junior Member

    Spain Spanish
    Muchas gracias a todos!!

    Efectivamente se trata de un "bailment agreement" y el contexto son dos empresas de un mismo grupo y una de ellas "cede" a la otra un equipo determinado.
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Una duda: ¿te "comiste" el "ment" o viene tal que así: bail agreement?
     
  8. olbevi Junior Member

    Spain Spanish
    El título es bailment agreement, pero luego reduce el término a bail, por eso lo reduje
     
  9. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    OK, gracias por la aclaración
     
  10. David Senior Member

    Bueno, me sonaba raro "Bail Agreement" para este propósito, ya que el término se usa normalmente para fianza, pero acepté lo que leí arriba, y me guié por la frase citada. Ahora, que es "Bailment Agreement," aunque ese también me suena raro, aunque se trata de un "bailment," normalmente se usaría "Lease Agreement," "Agreement for Loan of Equipment," etc., como título, pero no importa eso. Dani y Quieta podrían sugerir el término más preciso dependiendo de que si la "cesión" es a base de alquiler, préstamo, con o sin depósito de fianza o algún gravámen, etc.
     
  11. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pues préstamo de uso como sugirió Quieta o cesión del uso como dices tú, cualquiera de los dos va bien, a mí lo de depósito, sin embargo es lo que menos me convence (sobre todo si las máquinas o el equipo en cuestión se van a usar por el "prestatario", pues en el depósito, como regla general, el depositario no puede servirse de las cosas depósitadas)
     
  12. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    Por ser concisos, un préstamo de uso (sin contraprestación económica por la cesión del equipo) es, técnicamente hablando, un comodato.

    Gracias a todos, porque todos los días aprendo algo aquí.

    Cheers!
     

Share This Page