Bajar la bandera

Discussion in 'Italiano-Español' started by Miliu, May 28, 2013.

  1. Miliu Junior Member

    Madeira
    Portuguese
    Hola a tod@s:

    estoy intentando traducir esta frase, que hace un símil con los taxis, pero me falla la expresión en italiano:

    "el guía, desde que hubo bajado la bandera, no paró de correr y enumerar fechas y reyes, y ello duró hasta que dio por terminada la carrera".

    ¿Cómo podría traducirse ese "bajar la bandera" para que se viera la analogía entre el guía y el taxi?


    Gracias de antemano.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    No se entiende el contexto de la frase.
     
  3. Miliu Junior Member

    Madeira
    Portuguese
    Contexto de la frase: visita turística por Madrid. El guía es contratado por unos turistas algo mayorones: desde que empieza su trabajo (desde que baja la bandera) no para de dar datos e informaciones hasta que concluye el recorrido por toda la ciudad (finaliza la carrera), agotando a sus clientes.

    Por si no estás familiarizada con la cultura española, en España los taxis llevan (o llevaban: ahora es electrónico)un aparato que se llama taxímetro, con una palanca superior (la bandera), que el taxista gira apenas empieza a moverse el vehículo (bajar la bandera) , y se levanta al finalizar el viaje (al final de la carrera), cuando contabiliza los quilómeros recorridos, multiplica por la tarifa según la zona y da el precio final.


    ¿Vale?
     
  4. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    En italiano también se puede usar esta similitud del taxímetro, es decir “far scattare il tassametro”, entonces la oración seria da quando la guida fece scattare il tassametro.
     

Share This Page