bajo (los) palos [fútbol]

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by crises, Oct 14, 2009.

  1. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    I would like to know if there's a similar collocation in English equivalent to the Spanish "bajo (los) palos" - it's a synonim of being a goalie.

    For instance: "Casillas, bajo los palos" > "Casillas, as a goalie"

    Then, you might also say: "El defensa sacó el balón bajo palos" > "The defender cleared the ball _in the goal line?_"

    Any assistance with this collocation in British English would be appreciated. :)
     
  2. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    "Casillas, tending the goal"

    No soy británico ni perito en fútbol, así que... tú sabes.
     
  3. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "Casillas (is) in goal" (I would say he's more commonly a 'keeper' than a 'goalie')

    "The defender cleared the ball off the goal line" (= "made a goal-line clearance")

    syd
     
  4. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    ¡Gracias por las respuestas!

    Then, I'd just like to know if that 'in goal' phrase is a common collocation in (British) English when talking about the keepers.
     
  5. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    It's simply the collocation. :)

    (and a (co)location for Iker Casillas, too)

    syd
     

Share This Page