1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Balader quelqu'un

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Ahno, Jun 1, 2011.

  1. Ahno New Member

    Paris
    Français - France
    Bonjour,

    Je souhaite traduire l'expression "balader quelqu'un" dans la phrase suivante :
    "Je ne peux plus attendre et ça fait des mois que tu me balades"

    Le contexte : la personne doit de l'argent et dit depuis des mois qu'il va l'envoyer.

    J'ai trouvé dans un autre thread l'expression "fool me", ce qui ferait :
    "I can't wait anymore and you've been fooling me for months"
    mais je trouve ça un peu fort, et ça ne reflète pas l'idée de faire courir qqun derrière son dû.

    Y a-t-il une meilleure expression ?

    Merci

    Ahno
     
  2. Welshie

    Welshie Senior Member

    France
    England, English
    "You've been keeping me waiting"
    "You've been messing me around"
    "You've been stringing me along"

    I agree that "fool me" is probably too strong here, it implies deliberate and often malicious deception.
     
  3. Ahno New Member

    Paris
    Français - France
    Thank you very much Welshie :)
    I opt for "string along" !
     
  4. DrD

    DrD Senior Member

    Cantal, France
    England English
    Hello, I know this is an old thread, but I just came across this expression in an article in Libération: http://www.liberation.fr/societe/2013/12/09/handicap-apres-l-affaire-amelie-on-y-croyait_964656 in this particular case it's parents of an autistic son who 'se sentent baladés par l'administration'. I think all Welshie's suggestions are great, but wanted to add this one: 'give someone the runaround' (so, in this case, the parents feel they've been given the runaround by the administration or for Ahno's original sentence 'you've been giving me the runaround for months now').
     
  5. FleurMarlowe

    FleurMarlowe Senior Member

    France
    French-France
    runaround voudrait dire: faire tourner en rond? Cela correspond bien à l'idée de balader.
     
  6. DrD

    DrD Senior Member

    Cantal, France
    England English
    C'est plutôt d'aller d'un endroit à un autre. Bien sûr, l'usage est figuré ici, comme pour le français. Certainement, pour moi, il y a une correspondance entre ces deux termes.
     
  7. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    For what my opinion is worth, I definitely like your suggestion, DrD :thumbsup:
     
  8. DrD

    DrD Senior Member

    Cantal, France
    England English
    Thank you DearPrudence, your opinion is always worth a lot to me ;)
     
  9. FleurMarlowe

    FleurMarlowe Senior Member

    France
    French-France
    I like you suggestion too, then :D. But I've already said so :(.
     
  10. DrD

    DrD Senior Member

    Cantal, France
    England English
    Thank you too FleurMarlowe!
     
  11. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    How about:
    You have been leading me on for months!
     
  12. ShineLikeStars Senior Member

    English - Canada
    Would "Je ne peux plus attendre et ça fait des mois que tu me balades" also work for a romantic context ?
     
  13. DrD

    DrD Senior Member

    Cantal, France
    England English
    Hmm, yes, I tend to think of 'leading someone on' as being mainly used in a romantic context, or at least making someone believe something that isn't true/holding out false hope. For me, it's not quite the same thing as 'messing someone around/stringing someone along/giving someone the runaround' (and you could also use those in a romantic context, just in case anyone wants to know!)
     

Share This Page