balcão, sacada, varanda, terraço, açoteia, eirado, alpendre

Discussion in 'Português-Español' started by 2007Ciça Espanha, Sep 4, 2008.

  1. 2007Ciça Espanha Junior Member

    Madrid
    Brasil - Português
    Olá a todos!!! :) :) :)

    Fico confusa quando muitas palavras podem ser usadas para a mesma coisa. :(

    De todas estas palavras, achava que SACADA ("balcão de janela...") nunca poderia ser usada no lugar de VARANDA. Mas no Google Imagens vi que estava redondamente enganada e depois pude constar que há dicionários que registram este uso. Não gosto disto mas aceito. Mas nem todas varandas poderão ser chamadas de sacadas, pois não? Para mim ainda é muito difícil fazer esta associação.

    Por outro lado, acredito que só encontramos uma AÇOTEIA lá em cima de uma casa ou de um edifício. Ou seja, só na parte superior.

    Quanto à palavra ALPENDRE, imagino esta cobertura saliente só no rés-do-chão/térreo. Mas pode ser que alguém me diga o contrário. Haverá um alpendre lá na açoteia/no terraço ("parte superior da casa que substitui o telhado o parte dele")? Ah! Vi que há quem use varanda para o alpendre á frente ou em volta de uma casa.

    EIRADO era palavra que nem imaginava que existia. Se eu fosse um dicionário ambulante... BALCÃO só usava mesmo para "móvel de estabelecimento comercial para atendimento dos clientes".

    Espero comentários, etc.

    Desde já fica registrado aqui o meu muitíssimo obrigado :)
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Para descomplicar (?) vou dizer como relacionamos estas palavras:
    balcão = sacada
    varanda = alpendre
    terraço = açoteia = eirado, (estes dois últimos: açotéia e eirado são pouco - ou nada - usados no Brasil, eu mesma não conhecia)

    Aqui uma discussão sobre a açoteia.

    Varanda corrida.

    Terraço.
     
    Last edited: Sep 4, 2008
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Esqueci de acrescentar: a varanda ou alpendre normalmente fica na frente ou de lado da casa, no térrro. Geralmente dizemos que o balcão ou a sacada são aquelas varandinhas que ficam nos prédios, por exemplo esta. Ou então estas varandinhas, sacadas, balcões deste prédio.
    O terraço fica sempre em cima: Espaço descoberto sobre um edifício ou ao nível de um andar dele.
    Obviamente todos os dados acima são referentes ao Brasil.

    varanda ou alpendre.

    Este varandão é o que mais encarna o alpendre.
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não se preocupe. A palavra é de uso bastante raro (isto é, aqui em Portugal). Vem de 'eira', o local onde nas quintas e aldeias se malhavam os cereais. Tão raro, devo dizer-lhe, que há dias um colega, que tomo por especialista na área do imobiliário, confundiu 'eirado' com 'beirado' porque nunca tinha ouvido o termo. Tem desculpa mas que de pouco lhe vale porque arranjou um trinta-e-um que provavelmente lhe irá fazer perder o processo.

    Nas casas tradicionais os balcões são muito frequentes, daí que a palavra seja bem mais usual do que 'eirado'.
     
  5. 2007Ciça Espanha Junior Member

    Madrid
    Brasil - Português
    Então BALCÃO de janela é uma palavra muito usada?
    Estou encantada com a generosidade que encontro neste site :) :) :)
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Comparativamente com 'eirado', sem dúvida e dentro do seu campo de aplicação está perfeitamente viva (se vir no priberam, por exemplo, o significado de sacada, varanda larga, precede até o de balcão de loja).
     
    Last edited: Sep 5, 2008
  7. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    Creio que veio daí a expressão: Fulano não tem eira nem beira.

    (Eu nunca tinha entendido muito bem esta expressão, devido à esta palavra EIRA, apesar de entender o contexto e, às vezes, até a aplicá-la em certas ocasiões).

    Obrigado. :)
     
  8. vmmvcorazón

    vmmvcorazón Banned

    MEXICO
    ESPAÑOL MEXICANO,ESPAÑOL Y CASTELLANO
    español terrazo en portuguès azulejo

    español terraza o azotea en portuguès terraço parte donde es descubierto arriba de lo ultimo apartamento

    español balcòn portuguès sacada o varanda

    español cobertizo portuguès alpendre parte donde es cubierto arriba de lo ultimo apartamento ,se lo tiene màs en casa
     
    Last edited: Jun 12, 2010
  9. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Que eu saiba, nenhuma das definições de 'terrazo' corresponde a 'azulejo' em português, vmmvcorazón. Em português 'azulejo' é apenas o ladrilho vidrado (ladrillo vidriado)

    DRAE:
    1. m. Pavimento formado por chinas o trozos de mármol aglomerados con cemento y cuya superficie se pulimenta.
    2. m. Pint. Terreno representado en un paisaje.

    'Azotea' também se diz 'açoteia' no português de Portugal. São muito comuns nas casas do Sul, particularmente no Algarve.
     
  10. vmmvcorazón

    vmmvcorazón Banned

    MEXICO
    ESPAÑOL MEXICANO,ESPAÑOL Y CASTELLANO
    terraza tiene azulejo
    azotea no tiene azulejo

    ambos quedan arriba de apartamento o casa
     
  11. Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    Olá. Existe entre varanda e terraço a mesma diferença que existe em espanhol entre balcón e terraza? Em espanhol uma terraza é como uma varanda bastante mais grande. Obrigado.
     
  12. Sagitary

    Sagitary Senior Member

    Sao Paulo - Brazil
    Brazilian Portuguese & "Manos" language
    Varanda fica na lateral do prédio/apartamento, já o terraço fica na parte superior.
     
  13. Francelho Senior Member

    Español de Andalucía
    O terraço na parte superior não se chama de açoteia? Talvez apenas em Portugal...
     
  14. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Não é tão simples assim definir essas palavras, pois há usos diferentes entre o português europeu e o brasileiro e, mesmo no Brasil, há diferenças regionais.

    No Aulete e no Priberam, varanda, entre outras coisas, é sinônimo de terraço.

    Em Portugal, chamam varanda ao que no Brasil chamamos sacada.
    No Brasil há quem chame sacada de terraço.
    Em certas regiões do Brasil o quintal é chamado varanda.
    Enfim, há um leque de significados para varanda, terraço, alpendre, marquise e coisas do gênero.



    E vejam que interessante no verbete varanda:

    Aulete:
    6. Lus. Cômodo adjunto à casa de habitação onde dormem criados e hóspedes


    Priberam:
    8. Bras. Recinto adjunto à casa de habitação, no qual dormem criados e hóspedes.

    Será que, afinal, alguém dá esse sentido à palavra? Os portugueses dizem que são os brasileiros e vice-versa.
     
  15. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Cá por mim, nunca ouvi nem vi escrito. Na minha meninice dormíamos na varanda (sacada) em dias de muito calor porque nessa época ninguém tinha ar condicionado, mas não tínhamos criados e hóspedes, raramente. Aliás, misturar hóspedes com criados seria visto por aqueles como uma injúria e tanto maior quanto mais recuarmos no tempo. Duvido muito de tal significado.
     
  16. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Pois é! É bem estranho. Nunca ouvi isso.
    Já, fazer a cama na varanda, parece que era comum por aqui, pelo menos nas músicas. Mas, pelo visto, essas varandas eram mesmo o quintal, o terreiro:

    "Fiz a cama na varanda me esqueci do cobertor
    Deu um vento na roseira ai meus cuidados
    Me cobriu toda de flor" (Dilu Melo)

    "Fiz a cama na varanda sob o manto das estrelas
    Fui deitar com meu amor
    Deu um vento na roseira espalhou a primavera
    E cobriu com flor com flor" (Beto Guedes)
     
    Last edited: Jun 12, 2010
  17. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Isso aí, para mim, tem mais cara de edícula, onde tanto criados como hóspedes podem dormir, mas cada um a seu tempo - que o possam fazer simultaneamente também me parece estranho.
     
  18. elm0505

    elm0505 Senior Member

    Alicante
    Spanish, Spain
    Olá, eu tenho uma dúvida, como é que se diz normalmente "balcón" em português europeu? Eu sempre ouvi "varanda", mas há uma pessoa no meu trabalho que morou em Portugal e diz que é "balcão". Eu só tenho ouvido "balcão" com referência ao móvel ("mostrador" em espanhol)
     
  19. 2007Ciça Espanha Junior Member

    Madrid
    Brasil - Português
    Olá, elm0505. No dicionário da DICIOPÉDIA 2006, a primeira definição para balcão é “ARQUITECTURA varanda larga de sacada”. Deixo aqui os meus melhores cumprimentos.
     
  20. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Pode ser 'balcão', de facto, mas creio que o correspondente mais fiel do 'balcón' espanhol é a 'varanda'. O 'balcão' costuma ser ou uma 'varanda' pequena, pouco comprida e pouco saliente, que frequentemente servia para as senhoras estarem sentadas observando o que se passava na rua, ou então o patamar elevado em que terminam as escadas de acesso exteriores das casas do Centro e Norte, em que a entrada principal é a do piso superior.
     
  21. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Pode ser que eu esteja dando um palpite errado, mas acho que, modernamente, usamos "balcão" para uma varanda interna (balcão do teatro, p.e.), enquanto que a "varanda" é externa.
     
  22. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Também pode ser, embora nesse caso o termo mais comum no português europeu (que é o que o elmo pretende) é 'camarote'.
     
  23. pelus

    pelus Senior Member

    San Francisco, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Quantas dúvidas tirei com este tópico.
    Obrigada.

    Sempre ficava pensando e pensando nestas palavbras sem saber utilizar alguma delas, sem diferenciar os significados e os equivalentes no espanhol........
    Obrigada.


    María del Carmen (Pelus)
    Agradece cualquier corrección que se haga sobre sus escritos en lengua portuguesa.
     

Share This Page