balk at the jump

Discussion in 'Italian-English' started by biscia, Mar 12, 2014.

  1. biscia Senior Member

    italian
    Salve a tutti!

    Sto traducendo un testo di letteratura (veramente complesso) e mi trovo un po' in panne con questa frase:

    "you try them [the most important things in life] waking and perhaps balk at the jump, and then you're over. You've caught the rhythm of them once and for all, in your sleep at night".

    Il narratore sta dicendo che, secondo lui, le cose più importanti che impari nella tua vita, sono quelle che avvengono nei sogni e discute sulle differenze tra sonno e veglia. Io pensavo di tradurre più o meno così: "le provi mentre sei sveglio e forse ti tiri indietro davanti agli ostacoli, e poi è tutto finito".
    Ma non sono molto sicura sul "balk at the jump".

    Avete qualche suggerimento?
    Grazie mille :)
     
  2. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Anch'io direi qualcosa di simile ...tentenni/esiti davanti/di fronte agli ostacoli. Però secondo me è diversa la traduzione della parte iniziale: non mentre sei sveglio (sarebbe awake in quel caso), ma al risveglio / svegliandoti.
     
  3. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Also, I think "then you're over" means then you've successfully jumped, crossed the barrier, etc......
     

Share This Page