balzare in piedi

Discussion in 'Italiano-Español' started by stefania87, Nov 24, 2012.

  1. stefania87 Senior Member

    italia-italiano
    Ciao, mi aiutate con questa espressione?

    "Anna entrò di nuovo. Di nuovo Fausto balzò in piedi. - Stia comodo, prego- disse Anna. Sembrava che avesse fretta, che cercasse qualcosa, e non lo guardava."

    Anna entró otra vez. Otra vez Fausto se levantó de repente/ saltó de pie. - No se incomode / ¡pase Usted!, por favor - dijo Anna. Parecia que tuviera prisa, que buscara algo, y no lo miraba.
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Contexto.

    "Stia comodo" no se puede traducir (Para esto sí que hay suficiente contexto) como "Pase usted" Es imposible que le dé permiso para entrar al que ya está dentro
     
  3. stefania87 Senior Member

    italia-italiano
    El "pase usted" lo tomé por aquí:
    http://dizionari.hoepli.it/Dizionar...omodare.aspx?idD=4&Query=accomodare&lettera=A :

    accomodare

    \akkomo'dare\ [v tr]
    1 arreglar, reparar, componer ● | accomodare l'orologio: arreglar el reloj 2 disponer, preparar, arreglar ● | accomodò la stanza per l'ospite: arregló la habitación para el huésped 3 componer, arreglar, ordenar ● | accomodati la pettinatura: componte el peinado 4 adornar, engalanar, embellecer ● | accomodare la città con luci natalizie: adornar con luces navideñas la ciudad 5 iron dar una paliza, dar una lección ● | se non la smetti, ti accomodo io!: ¡si no la acabas, te doy una paliza! 6 acomodar, concertar, resolver ● | accomodare una faccenda: resolver un asunto 7 ott enfocar, ajustar
    [v intr] venir bien, venir cómodo ● | se ti accomoda vieni domani: si te viene bien ven mañana
    [v prnl] 1 acomodarse, ponerse cómodo, arrellanarse● | accomodarsi in poltrona: arrellanarse en un sillón 2 figamoldarse, ajustarse, conformarse ● | accomodarsi a qualsiasi situazione: amoldarse a cualquier situación 3ponerse de acuerdo, concertarse ● | accomodarsi sul prezzo: ponerse de acuerdo en el precio
    FRAS | prego, si accomodi!: por favor ¡pase Usted!


    Respecto al contexto, como he escrito en el otro hilo, no tengo otras informaciones... :(
    Se trata de una traducción que encontré en un examen y empieza así, entonces el contexto podemos solo imaginarlo....
     
    Last edited: Nov 24, 2012
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Pase usted" corresponde a "prego, avanti" La traducción del quinto ejemplo de la cita es un disparate; y la cuarta, así como la segunda asepsión, están invertidas, va primero lo que pone al final. Eso junto que el modelo que has usado corresponde en italiano a una frase hecha y no sirve para lo que intentan explicar y te han hecho confundir, me lleva a sugerir que busques un diccionario más profesional (Aunque tenga la mitad de palabras que éste):confused:


    Aquí "balzare in piedi" sería "se levantó de golpe" o "saltó" pero no me convencen nada Podrías optar por "saltó en pié" pero sería un intento de encajar la idea del la expresión original.
     
  5. stefania87 Senior Member

    italia-italiano
    Vale, estoy buscando en otros diccionarios. El resto de la frase ¿está bien?

    stai, rimani (pure) comodo no te levantes (por favor): stai pure c., riesco a passare no te levantes por favor, puedo pasar state, rimanete (pure) comodino os levantéis (por favor)

    Entonces: No se levante, por favor
     
    Last edited: Nov 24, 2012
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Sí, podría funcionar.
    Pero te advierto que no es el tema del hilo, mejor no desviarse del "balzare in piedi"
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    Ciao Stefi,

    Se levantó de repente me parece correcto.


    PS. personalmente direi che espressioni come prego, si accomodi!: por favor ¡pase Usted!, prego, avanti e simili sono locuzioni interiettive di cortesia completamente equivalenti in contesti del linguaggio coloquiale. Quindi, guardare la logica dell'espressione letterale non aiuta. Metti magari un po' di ordine nella frase in modo che si caspisca che si tratta di un dialogo (chi dice cosa).
     
    Last edited: Nov 25, 2012
  8. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    "Stia comodo" (quedarse sentado, por ejemplo) no es lo mismo que "si accomodi" (entrar, pasar).
     
  9. stefania87 Senior Member

    italia-italiano
    Sí. En el primer caso (el mío) el oyente está ya sentado, en el segundo no.
     
  10. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Sería "se levantó al instante.... Quédese cómodo..." etc...
     
  11. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Se levanto de repente" implica que no hay ninguna relación con el hecho de que Anna haya entrado en la habitación, al menos mientras no se explique Así que queda descartado.
    "¡Pase usted!" es una propuesta completamente absurda, y lo sabes. No viene a cuento y para mayor gravedad: Contradice todo lo que dice el texto, empezando porque se le estría diciendo a alguien que YA está dentro de la habitación. De hecho está dentro, y levantándose de donde está sentado, así que lleva un rato dentro; mientras que Anna, que es quien lo dice está entrado Un absurdo: Evidentemente
     
  12. Geviert

    Geviert Senior Member

    Debería ser claro. Eventualmente avisen.
     
  13. Elxenc Senior Member

    ¡Hola!

    "Anna entrò di nuovo (reentró, había salido). Di nuovo Fausto balzò in piedi (anteriormente estaba de pie, pero se había sentado cuando Anna salió o en un momento de su ausencia). - Stia comodo, prego (siéntese, por favor- no hace falta que se ponga de pie-) - disse Anna. Sembrava che avesse fretta, che cercasse qualcosa, e non lo guardava."

    Según interpreto, al entrar Anna, Fausto que, parece ser que hace poco rato que se había sentado en algún lugar, y al ver de nuevo a Anna, se incorpora.
    Yo pienso que si se puede mantener la idea italiana que hay en "balzare in piedi". Yo me inclinaría por "se puso de pie de un salto..." para dar la idea de reacción de Fausto, de rapidez, de sobresalto, etc.

    Buona sera.
     
    Last edited: Nov 25, 2012
  14. Geviert

    Geviert Senior Member

    Evidentemente Elxenc. Cuestión de leer con atención esa frase. Las interjecciones pueden confundir a veces.
     
    Last edited: Nov 25, 2012

Share This Page